1. Translation by using a word that is maikwang. This strategy is used when a particular destination or of animals or people mentioned the concept in words less specific language. Translated as "fish" a kind of "salit" freshwater fish "(Sutthiphong Permpoon Khongbumpen, referring to 2008) 2. a translation of the meaning of neutral, or at least sense the source in cases where the destination language. There are no words that are pronounced or is meaningful alias as a source language, translation, as well as in rhetoric. "Hurt" as being "annoyed" (Sutthiphong Permpoon Saewong, referring to 2004) 3. using translation of cultural terms Translation of the article, the reader may not understand the concept or object. Thus, the culture of a foreign culture. When the source language has a vocabulary of culture. Complex or does not exist in the target language culture. Translators may select words that describe a concept or object. Cultural translation of English readers familiar or easier to understand, for example, translate "custard" which means "Thai custard" (Sutthiphong Khongbumpen, 2008 citing Permpoon) 4. the translation using a loan. In some cases, the translators will need to use a borrowed or use a foreign language, transliterated in the translation, so that the reader understand the meaning of the translated articles easier, such as translation of the sentence "today, anyone traveling to the DOI should never forget to pray to a stupa" that "Today, when visitors go there, they should remember to pay respect to this stupa" 5. how translations convey the meaning by the use of words that are involved. This kind of translation strategies used when the target language is the word mean the same way as the word in the source language but words may vary. Translators can use words in the target language that is similar to the word in the source language, but there are. Images, words, or structure in different translations, such as the translation of "particularly beautiful architecture incomparable sophistication of incomparable architecture" as "" (Sutthiphong Permpoon Khongbumpen, referring to 2008)
การแปล กรุณารอสักครู่..
