1. การแปลโดยการใช้คำที่มีความหมายกว้างๆ กลวิธีนี้ใช้เมื่อคำในภาษาปลายท การแปล - 1. การแปลโดยการใช้คำที่มีความหมายกว้างๆ กลวิธีนี้ใช้เมื่อคำในภาษาปลายท อังกฤษ วิธีการพูด

1. การแปลโดยการใช้คำที่มีความหมายกว

1. การแปลโดยการใช้คำที่มีความหมายกว้างๆ กลวิธีนี้ใช้เมื่อคำในภาษาปลายทางมีความ เฉพาะเจาะจงหรือกล่าวถึงคน สัตว์ สิ่งของ หรือแนวคิดที่เฉพาะเจาะจงน้อยกว่าคำในภาษาต้น ทาง เช่น แปล “ปลาสลิด” ว่า “a kind of freshwater fish” (Sutthiphong Permpoon อ้างถึง Khongbumpen , 2008)
2. การแปลที่ใช้ความหมายเป็นกลางหรือแสดงความรู้สึกน้อยกว่าต้นฉบับในกรณีที่ภาษาปลายทาง ไม่มีคำที่มีน้ำเสียงหรือมีความหมายแฝงเหมือนในภาษาต้นทาง เช่น แปลสำนวน “เจ็บใจ” ว่า “being annoyed” (Sutthiphong Permpoon อ้างถึง Saewong , 2004)
3. การแปลโดยการใช้ศัพท์ทางวัฒนธรรม ผู้อ่านบทแปลอาจไม่เข้าใจแนวคิดหรือวัตถุทาง วัฒนธรรมของวัฒนธรรมต่างชาติ ดังนั้น เมื่อภาษาต้นทางมีคำศัพท์เกี่ยวกับวัฒนธรรมที่มีความ ซับซ้อนหรือไม่มีอยู่ในวัฒนธรรมภาษาปลายทาง ผู้แปลอาจเลือกคำที่อธิบายแนวคิดหรือวัตถุ ทางวัฒนธรรมที่ผู้อ่านภาษาแปลคุ้นเคยหรือเข้าใจได้ง่าย เช่น แปล “สังขยา” ว่า “Thai custard” (Sutthiphong Permpoon อ้างถึง Khongbumpen , 2008)
4. การแปลโดยการใช้คำยืม ในบางกรณีผู้แปลจำเป็นต้องใช้คำยืม หรือใช้คำทับศัพท์ ภาษาต่างประเทศในการแปลเพื่อให้ผู้อ่านบทแปลเข้าใจความหมายคำได้ง่ายขึ้น เช่น แปล ประโยค “ปัจจุบันใครเดินทางไปถึงยอดดอยไม่ควรลืมไปไหว้พระสถูป” ว่า “Today, when visitors go there, they should remember to pay respect to this stupa”
5. การแปลด้วยวิธีการถ่ายทอดความหมายโดยใช้คำที่เกี่ยวข้องกัน กลวิธีการแปลลักษณะนี้ใช้เมื่อ ในภาษาปลายทางมีคำที่อธิบายความหมายลักษณะเดียวกับคำในภาษาต้นทาง แต่รูปคำอาจ แตกต่างกัน ผู้แปลสามารถใช้คำในภาษาปลายทางที่มีความหมายคล้ายกับคำในภาษาต้นทางแต่มี รูปคำหรือโครงสร้างแตกต่างกันในการแปลได้ เช่น แปล “สถาปัตยกรรมงดงามอย่างยิ่งหาที่ เปรียบมิได้” ว่า “incomparable sophistication of architecture” (Sutthiphong Permpoon อ้างถึง Khongbumpen , 2008)
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
1. Translation by using a word that is maikwang. This strategy is used when a particular destination or of animals or people mentioned the concept in words less specific language. Translated as "fish" a kind of "salit" freshwater fish "(Sutthiphong Permpoon Khongbumpen, referring to 2008) 2. a translation of the meaning of neutral, or at least sense the source in cases where the destination language. There are no words that are pronounced or is meaningful alias as a source language, translation, as well as in rhetoric. "Hurt" as being "annoyed" (Sutthiphong Permpoon Saewong, referring to 2004) 3. using translation of cultural terms Translation of the article, the reader may not understand the concept or object. Thus, the culture of a foreign culture. When the source language has a vocabulary of culture. Complex or does not exist in the target language culture. Translators may select words that describe a concept or object. Cultural translation of English readers familiar or easier to understand, for example, translate "custard" which means "Thai custard" (Sutthiphong Khongbumpen, 2008 citing Permpoon) 4. the translation using a loan. In some cases, the translators will need to use a borrowed or use a foreign language, transliterated in the translation, so that the reader understand the meaning of the translated articles easier, such as translation of the sentence "today, anyone traveling to the DOI should never forget to pray to a stupa" that "Today, when visitors go there, they should remember to pay respect to this stupa" 5. how translations convey the meaning by the use of words that are involved. This kind of translation strategies used when the target language is the word mean the same way as the word in the source language but words may vary. Translators can use words in the target language that is similar to the word in the source language, but there are. Images, words, or structure in different translations, such as the translation of "particularly beautiful architecture incomparable sophistication of incomparable architecture" as "" (Sutthiphong Permpoon Khongbumpen, referring to 2008)
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
1. การแปลโดยการใช้คำที่มีความหมายกว้างๆ กลวิธีนี้ใช้เมื่อคำในภาษาปลายทางมีความ เฉพาะเจาะจงหรือกล่าวถึงคน สัตว์ สิ่งของ หรือแนวคิดที่เฉพาะเจาะจงน้อยกว่าคำในภาษาต้น ทาง เช่น แปล “ปลาสลิด” ว่า “a kind of freshwater fish” (Sutthiphong Permpoon อ้างถึง Khongbumpen , 2008)
2. การแปลที่ใช้ความหมายเป็นกลางหรือแสดงความรู้สึกน้อยกว่าต้นฉบับในกรณีที่ภาษาปลายทาง ไม่มีคำที่มีน้ำเสียงหรือมีความหมายแฝงเหมือนในภาษาต้นทาง เช่น แปลสำนวน “เจ็บใจ” ว่า “being annoyed” (Sutthiphong Permpoon อ้างถึง Saewong , 2004)
3. การแปลโดยการใช้ศัพท์ทางวัฒนธรรม ผู้อ่านบทแปลอาจไม่เข้าใจแนวคิดหรือวัตถุทาง วัฒนธรรมของวัฒนธรรมต่างชาติ ดังนั้น เมื่อภาษาต้นทางมีคำศัพท์เกี่ยวกับวัฒนธรรมที่มีความ ซับซ้อนหรือไม่มีอยู่ในวัฒนธรรมภาษาปลายทาง ผู้แปลอาจเลือกคำที่อธิบายแนวคิดหรือวัตถุ ทางวัฒนธรรมที่ผู้อ่านภาษาแปลคุ้นเคยหรือเข้าใจได้ง่าย เช่น แปล “สังขยา” ว่า “Thai custard” (Sutthiphong Permpoon อ้างถึง Khongbumpen , 2008)
4. การแปลโดยการใช้คำยืม ในบางกรณีผู้แปลจำเป็นต้องใช้คำยืม หรือใช้คำทับศัพท์ ภาษาต่างประเทศในการแปลเพื่อให้ผู้อ่านบทแปลเข้าใจความหมายคำได้ง่ายขึ้น เช่น แปล ประโยค “ปัจจุบันใครเดินทางไปถึงยอดดอยไม่ควรลืมไปไหว้พระสถูป” ว่า “Today, when visitors go there, they should remember to pay respect to this stupa”
5. การแปลด้วยวิธีการถ่ายทอดความหมายโดยใช้คำที่เกี่ยวข้องกัน กลวิธีการแปลลักษณะนี้ใช้เมื่อ ในภาษาปลายทางมีคำที่อธิบายความหมายลักษณะเดียวกับคำในภาษาต้นทาง แต่รูปคำอาจ แตกต่างกัน ผู้แปลสามารถใช้คำในภาษาปลายทางที่มีความหมายคล้ายกับคำในภาษาต้นทางแต่มี รูปคำหรือโครงสร้างแตกต่างกันในการแปลได้ เช่น แปล “สถาปัตยกรรมงดงามอย่างยิ่งหาที่ เปรียบมิได้” ว่า “incomparable sophistication of architecture” (Sutthiphong Permpoon อ้างถึง Khongbumpen , 2008)
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
1.Translation by using the word wide. This strategy is used when the words in the target language is. Specific mention to people, animals or objects or concepts that less specific words in the source language, such as translation, "fish", "a kind. Of freshwater fish. "Permpoon, referred to Khongbumpen2008)
2.Translation using neutral or express the original meaning less in the case of destination language. No words with tone or have a hidden as in the source language, such as translation of idioms. "Focus", "being annoyed" (Sutthiphong Permpoon. Refer to, Saewong 2004)
.3.By using cultural vocabulary translation Readers may understand the translation concept or object. The culture of foreign culture. Therefore, when the source language words about the culture with.Translators may choose the words to explain the concept or object. Cultural translation readers familiar or easy to understand, such as the translation of "custard". "Thai custard" (Sutthiphong Permpoon refer to. Khongbumpen.2008)
4.Translated by the use of loanwords. In some cases, translators need to use words or use transliterated. Foreign language in translation so that readers understand the meaning of the word translation easier, such as translation of a sentence.That, "TodayWhen visitors go there they should, remember to pay respect to this stupa
5. "Translation means to convey the meaning by using the words involved. Translation strategies of this style used when. In the target language is words that explain the meaning the same way words in the source language, but the words may be different.Form words or structures in different translation, such as translation. "The magnificent architecture, especially for was practiced.", "incomparable sophistication. Of architecture "(Sutthiphong Permpoon, referred to Khongbumpen2008)
.
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: