Along with globalization and the progress of Thai education, the rapid การแปล - Along with globalization and the progress of Thai education, the rapid อังกฤษ วิธีการพูด

Along with globalization and the pr

Along with globalization and the progress of Thai education, the rapid inflow of
English transliteration appears in the Thai language. The Royal Thai Institute cannot
coinnew words as rapidly as the influx of these new English words. Therefore, English
loanwords are needed for communication. However, new transliteration words are used
without any specific definition of the meaning in the Thai language. Obviously more
English loan words used in Thai language have inevitably created some impact in the
Thai cultures. Many Thai people are accustomed to use English loan words, both
technical terms and general words in their daily communication, since they can
communicate more clearly, quickly and more conveniently. However, the use of
loanwords may result in communication problems since the technical terms can be
understood within any specific groups such as businessmen, educators, programmer,
and politicians. Therefore, English transliterations used among different groups may
create some misunderstanding for the users.
Obviously, the English loan words used in “Grooming” column from L’optimum
Magazines generally belong to the “Transliteration” type.

Furthermore, most of these English loan words are used and accepted without being
recorded in the updated dictionary issued by the Thai Royal Institute. These English
loan word meanings are the same as the transliteration words. Therefore, most of the
English loan words found in this study keep the original meanings. For example, the
word “แว๊กส์(wax)” was not found in the Thai Royal Institute Dictionary, but it is easy
for Thais to understand that its meaning is “ขี้ผึ้งใส่ผม” (hair gel).
We use English loan words in magazine articles or columns because they are easier
to write and understand than the Thai translation meaning which is sometimes very
long, inconvenient and not well-known for use in speech or written text. One example is
the word “software” which is translated as “ละมุนภัณฑ์” defined by the Thai
RoyalInstitute Dictionary .Most Thai people will automatically use the loanword
“software” which is understood by all easily.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Along with globalization and the progress of Thai education, the rapid inflow of English transliteration appears in the Thai language. The Royal Thai Institute cannot coinnew words as rapidly as the influx of these new English words. Therefore, English loanwords are needed for communication. However, new transliteration words are used without any specific definition of the meaning in the Thai language. Obviously more English loan words used in Thai language have inevitably created some impact in the Thai cultures. Many Thai people are accustomed to use English loan words, both technical terms and general words in their daily communication, since they can communicate more clearly, quickly and more conveniently. However, the use of loanwords may result in communication problems since the technical terms can be understood within any specific groups such as businessmen, educators, programmer, and politicians. Therefore, English transliterations used among different groups may create some misunderstanding for the users.Obviously, the English loan words used in "Grooming" column from L'optimumMagazines generally belong to the "Transliteration" type. Furthermore, most of these English loan words are used and accepted without being recorded in the updated dictionary issued by the Thai Royal Institute. These English loan word meanings are the same as the transliteration words. Therefore, most of the English loan words found in this study keep the original meanings. For example, the Word "waek (wax)" was not found in the Thai Royal Institute Dictionary, but it is easy. For Thais to understand that its meaning is "I put wax" (hair gel).We use English loan words in magazine articles or columns because they are easier to write and understand than the Thai translation meaning which is sometimes very long, inconvenient and not well-known for use in speech or written text. One example is The word "software" which is translated as "the product" defined by the soothing Thai. RoyalInstitute Dictionary .Most Thai people will automatically use the loanword "software" which is understood by all easily.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
Along with globalization and the Progress of Thai Education, the Rapid in FL OW of
English Transliteration appears in the Thai language. The Royal Thai Institute Can not
Coinnew Words as rapidly as the in FL UX of these New English Words. Therefore, English
Loanwords are needed for Communication. However. , New Transliteration Words are used
Without any speci fi C de fi nition of the meaning in the Thai language. Obviously more
English loan Words used in Thai language have Inevitably Created Some Impact in the
Thai Cultures. Many Thai people are accustomed to use English loan Words, both
Technical. terms and general Words in their Daily Communication, since they Can
Communicate more Clearly, Quickly and more conveniently. However, the use of
Loanwords May Result in Communication Problems since the Technical terms Can be
understood Within any speci fi C groups such as Businessmen, educators, Programmer. ,
and politicians. Therefore, English transliterations used among different groups May
for the Users create Some misunderstanding.
Obviously, the English loan Words used in "Grooming" column from L'Optimum
Magazines generally Belong to the "Transliteration" Type. Furthermore, Most of. these English loan Words are used and accepted Without being Recorded in the Updated dictionary issued by the Thai Royal Institute. These English loan Word meanings are the Same as the Transliteration Words. Therefore, Most of the English loan Words Found in this Study Keep the Original. meanings. For example, the Word "AWACS (Wax)" was not Found in the Thai Royal Institute Dictionary, but it is Easy for Thais to Understand that its meaning is "Wax on me" (Hair gel). We use English. loan Words in Magazine articles or Columns because they are easier to write and Understand than the Thai translation meaning which is sometimes very long, Inconvenient and not well-Known for use in Speech or written text. One example is the Word "Software" which is. translated as "soft materials" defined by the Thai RoyalInstitute Thai Dictionary .Most people Loanword Will Automatically use the "Software" which is easily understood by all.













การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
Along with globalization and the progress of Thai education the rapid, in fl ow of
English transliteration appears in the. Thai language. The Royal Thai Institute cannot
coinnew words as rapidly as the in fl UX of these new English words, Therefore,. English
loanwords are needed for communication. However new transliteration, words are used
.Without any speci fi C de fi nition of the meaning in the Thai language. Obviously more
English loan words used in Thai language. Have inevitably created some impact in the
Thai cultures. Many Thai people are accustomed to use English, loan words both.
technical terms and general words in their, daily communication since they can
communicate more clearly quickly and, more. However conveniently,.The use of
loanwords may result in communication problems since the technical terms can be
understood within any speci fi C. Groups such as businessmen educators programmer,,,, politicians
and. Therefore English transliterations used among different. Groups may
create some misunderstanding for the users.
Obviously the English, loan words used in "Grooming column from." L 'optimum
.Magazines generally belong to the "Transliteration." type.

, Furthermore most of these English loan words are used and. Accepted without being
recorded in the updated Dictionary issued by the Thai Royal Institute. These English
loan word. Meanings are the same as the transliteration words. Therefore most of, the
English loan words found in this study keep. The original meanings, For example.
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: