Research strategies to translate subtitles under the movie by foreign researchers and the people of Thailand suggested that the guidelines for solving the specific groups or specific terminology, translation, culture, there are a variety of ways. Each method has different advantages disadvantages apply to words, phrases or idioms that are unique and there is a limit to the various translation researchers will use the study guide. Analysis and study on model strategies to translate words and idioms as guidelines for comparative analysis, language, gay Thailand and English language and is a way to learn strategies to translate the next gay. Researchers apply a translation of the article, considering the way researchers do the research involved analysis of policies in order to be able to analyze how both films gay translators use the guidelines in the live gay language. Translation of the article that has a source language (source language emphasis) or the destination language (target language emphasis) the translation convey. Collect completely which means only. Maintain wat nalila live beauty of language and language idioms have been adapted in source language?
การแปล กรุณารอสักครู่..
