9. ผู้จะขายมีสิทธิบอกเลิกสัญญาฉบับนี้ด้วยการส่งหนังสือบอกเลิกสัญญาให้ก การแปล - 9. ผู้จะขายมีสิทธิบอกเลิกสัญญาฉบับนี้ด้วยการส่งหนังสือบอกเลิกสัญญาให้ก อังกฤษ วิธีการพูด

9. ผู้จะขายมีสิทธิบอกเลิกสัญญาฉบับน


9. ผู้จะขายมีสิทธิบอกเลิกสัญญาฉบับนี้ด้วยการส่งหนังสือบอกเลิกสัญญาให้กับผู้จะซื้อ หาก (ก)ผู้จะซื้อไม่สามารถชำระราคาซื้อขายตามข้อ 1.2 ภายในวันที่กำหนด ไม่ว่าจะด้วยเหตุผลใดๆ ก็ตาม (ข) ผู้จะซื้อไม่สามารถรับโอนห้องชุดได้ เนื่องจากเหตุที่อยู่ในความรับผิดชอบของผู้จะซื้อ หรือ (ค)ผู้จะซื้อประพฤติผิดสัญญาข้อหนึ่งข้อใดของสัญญาฉบับนี้
เมื่อสัญญานี้ถูกยกเลิกตามวรรคหนึ่งแล้ว ผู้จะขายมีสิทธิริบเงินมัดจำ และเงินอื่นใดทั้งหมดที่ผู้จะซื้อชำระให้กับผู้จะขายไว้แล้วภายใต้สัญญานี้ได้ ทั้งนี้ การใช้สิทธิในการเลิกสัญญา และการริบเงินของผู้จะขายตามข้อนี้ไม่ทำให้ผู้จะขายเสื่อมสิทธิในการเรียกร้องให้ผู้จะซื้อชำระราคา ค่าใช้จ่าย ค่าเสียหายอื่นใดอีกโสตหนึ่งด้วย
10. ในกรณีที่มีเหตุการณ์เกิดขึ้น เป็นเหตุให้ผู้จะขายไม่สามารถจดทะเบียนโอนกรรมสิทธิ์ห้องชุดภายในวันที่ระบุไว้ในข้อ 2 โดยมิใช่ความผิดของฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง คู่สัญญาจะกำหนดวันที่จะโอนกรรมสิทธิ์ขึ้นมาใหม่ภายใน 7 วันนับตั้งแต่วันที่เหตุการณ์ดังกล่าวสิ้นสุดลง
11. การแก้ไข เปลี่ยนแปลง หรือการยกเลิกเนื้อหา หรือเงื่อนไขใดๆ ในสัญญานี้ จะต้องทำเป็นหนังสือและลงลายมือชื่อโดยคู่สัญญาทั้งสองฝ่าย และให้ถือว่าข้อตกลงดังกล่าวเป็นส่วนหนึ่งของสัญญาฉบับนี้
12. ในการบอกกล่าวหรือติดต่อทั้งหลายตามสัญญานี้จะต้องทำเป็นหนังสือเสมอ และให้ส่งด้วยวิธีดังต่อไปนี้
(ก) ส่งโดยบุคคล
(ข) ส่งทางไปรษณีย์ลงทะเบียน หรือ
(ค) ส่งทางโทรสาร ทั้งนี้ คำบอกกล่าวทางโทรสารจะถือว่าได้รับแล้วในวันที่เครื่องโทรสารแสดงผลว่าการส่งโทรสารเป็นผลสำเร็จแล้ว อย่างไรก็ตาม หากโทรสารไปถึงคู่สัญญาอีกฝ่ายหลังเวลาทำการปกติของคู่สัญญาฝ่ายที่เป็นผู้รับ ให้ถือว่าโทรสารไปถึงคู่สัญญาอีกฝ่ายหนึ่งในวันทำการถัดไป ณ ที่อยู่ของคู่สัญญาที่ระบุไว้ในสัญญานี้ หรือที่อยู่อื่นซึ่งได้มีการแจ้งให้คู่สัญญาอีกฝ่ายหนึ่งทราบเป็นคราวๆ ไป หากที่อยู่ของคู่สัญญาฝ่ายใดมีการเปลี่ยนแปลง การเปลี่ยนแปลงนั้นจะมีผลก็ต่อเมื่อคู่สัญญาอีกฝ่ายหนึ่งได้รับการแจ้งเป็นหนังสือบอกกล่าวการเปลี่ยนแปลงนั้น
13. การที่คู่สัญญาฝ่ายหนึ่งฝ่ายใดละเลยไม่บังคับตามสิทธิของตนต่อคู่สัญญาอีกฝ่าย เมื่อคู่สัญญาอีกฝ่ายนั้นไม่ปฏิบัติตามสัญญา ไม่ถือเป็นการสละสิทธิของคู่สัญญาฝ่ายที่มิได้บังคับตามสิทธิของตนดังกล่าวที่จะบังคับตามสัญญาหรือเป็นการสละสิทธิที่จะบังคับตามสิทธิอื่นๆ ของคู่สัญญาฝ่ายนั้นตามที่ระบุไว้ในสัญญาจะซื้อจะขาย ฉบับนี้
14. สัญญานี้และเอกสารภายใต้สัญญานี้ รวมถึงสิทธิและข้อผูกพันต่างๆ ของคู่สัญญาที่มีอยู่ตามสัญญานี้ ให้บังคับ ตีความ และแปลความหมายตามกฎหมายไทยทุกประการ
15. หากเกิดข้อพิพาทขึ้นจากสัญญานี้ หรือเกี่ยวข้องกับสัญญานี้ ซึ่งไม่สามารถระงับได้โดยความตกลงร่วมกันของคู่สัญญา คู่สัญญาตกลงที่จะนำข้อพิพาทนั้นขึ้นสู่การพิจารณาของศาลแพ่ง ประเทศไทย
16. ถ้าในเวลาใดก็ตาม ข้อความใดตามสัญญานี้หรือตามเอกสารภายใต้สัญญานี้กลายเป็นข้อความที่เป็นโมฆะ ไม่ชอบด้วยกฎหมาย หรือไม่สมบูรณ์ หรือใช้บังคับมิได้ประการใด ๆ ตามกฎหมาย ให้ข้อความอื่น ๆ ที่เหลือแล้วแต่กรณียังคงชอบด้วยกฎหมาย สมบูรณ์ และใช้บังคับได้ตามกฎหมายและไม่เสื่อมเสียไป เพราะความเป็นโมฆะ ไม่ชอบด้วยกฎหมาย ไม่สมบูรณ์ หรือใช้บังคับมิได้ของข้อความนั้น





สัญญานี้ทำขึ้น 3 (สาม) ฉบับ มีข้อความถูกต้องตรงกัน คู่สัญญาทุกฝ่ายได้อ่านและเข้าใจข้อความในสัญญานี้โดยตลอดแล้ว เห็นว่าถูกต้องตรงตามเจตนา เพื่อเป็นหลักฐาน จึงได้ลงลายมือชื่อพร้อมทั้งประทับตราสำคัญ (ถ้ามี) ไว้เป็นหลักฐาน ณ วัน เดือน ปีที่ระบุไว้ข้างต้น



__________________________________ ______________________________
( ) ( )
ผู้จะขาย ผู้จะซื้อ



______________________________
______________________________
( ) ( )
พยาน พยาน

0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
9. the seller has the right to dismiss this contract by sending books, dismiss the contract to purchase. If (a) the purchase price paid to producers can not be bought and sold by a given date, 1.2, whether for any reason, (b) the transfer could not be obtained to purchase the suite because of the reason lies in the responsibility of the buyer to purchase or (c) who will buy an contract which one of this contract. When this contract is cancelled in accordance with paragraph 1. Seller has the right to confiscate any funds the deposit and all the payments to those who are buying are already sold under this contract. All this. The use of the right to cancel the contract and to confiscate the money of the people to sell, according to this article does not make it right to claim depreciation of sales people to purchase price paid. The expense of any other damage the ear.10. in the case of the event occurred. As a result, users will not be able to registered conveyancing suite within the date specified in article 2 by any party not guilty of one of the parties. The Parties shall set the date of transferring them within 7 days from the date of the incident ended.11. how to edit. Change or cancel any condition of this contract or the content must be made and signed by the parties on both sides, and that such an agreement is a part of this contract.12. in a notification, or all of the contacts must be made into a book, and send in the following ways: (A) submitted by a person(B) sent by registered mail, or? (C) sent by fax. Facsimile notice will be deemed received on the date that the fax machine send fax how to display a success. However, if the other party to the contract partner fax after regular business hours of the recipient, as the Department considered the fax to the other partners in the next business day at the residence of the parties specified in this contract or any other address of which the parties have notified one another's to know if the address of the party to which the parties have changed. The changes will take effect only when the parties have notified one another as needed.13. to that end the parties sides neglect is not mandatory according to the rights of other parties. When the other party does not comply with the contract. Not considered taking the rights of parties parties did not force their rights such as that to enforce the contract or is forced to relinquish the rights to the other party according to the rights of the parties as specified in the purchase contract will be sold.14. this contract and documents under this contract, including the rights and obligations of the Parties contained in this contract to force interpretation and translation Thailand is legal in all respects.15. If disputes from this contract or relating to this contract which cannot be suspended by agreement of parties. The parties agreed to bring the dispute to a consideration of the civil court. Country Thailand16. If at any time any of the messages or documents under this contract become void message. No unlawful or incomplete or not applicable for any legal reasons, the remaining text, but the case is still unlawful and shall be in accordance with the law and not because of the damage to be void. No unlawful or apply it.This contract is made up of 3 (three) Edition contains the text must match the parties all have read and understand the text in this contract at all. See, that was the intention, to have been signed as evidence, along with seal (if any) is at the date stated above. __________________________________ ______________________________( ) ( ) People are selling those to buy. ______________________________ ______________________________ ( ) ( ) Witness testimony.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 2:[สำเนา]
คัดลอก!

9. The seller has the right to terminate this Agreement by sending notice of termination to the buyer if (a) Buyer fails to pay the purchase price by the deadline in Clause 1.2. No reason whatsoever (b) can not be transferred to the purchaser. The reason is the responsibility of the buyer, or (iii) the purchaser breaches any of the promises of this agreement
when the contract was canceled in accordance with paragraph one. The seller is entitled to forfeit the deposit. And any other money that the buyer paid the seller is already under contract, subject to the right to terminate the contract. And forfeiture of sale under this paragraph will not cause prejudice the right to claim payment of the purchase price, including any costs for damages by a Deaf
10. In cases where the incident occurred. As a result, the ownership transfer will not be registered on the date specified in Article 2 is by no means the fault of either party. The parties will set up a new date will be transferred within 7 days after the incident ended
11th. Modification or cancellation content. Or any condition of this agreement shall be in writing and signed by both parties. And treat the agreement as part of the agreement is
12. In the notice, or contact us under this agreement shall be in writing anywhere. And delivered with the following
: (a) submitted by the parties
; (b) sent by registered mail or
(c) faxed the notice by facsimile will be deemed given on the fax machine display the transmission. fax successfully, however, if the fax to the other party after normal business hours of the recipient party. Consider a fax to the other party in the next working day, at the address of the parties stated in this agreement. Or another address, which has let the other party know from time to time if the address of the party has changed. The change will take effect only if the other party to receive a notice of the change,
13. The party which fails to enforce its rights against the other party. When the other party does not comply with the agreement. Does not constitute a waiver of the party not to enforce its rights to enforce the contract or a waiver of the right to enforce other rights. The party that, as stated in the agreement to sell this
contract and documents 14. Under this contract. Including rights and obligations are. Parties are available under this agreement shall be governed and interpreted by the laws of Thailand and complete interpretation
15. If a dispute of this contract. Or related to this Agreement Which can not be suspended by mutual agreement of the parties. The parties agreed to bring the dispute to the court hearings in
16. If at any given time. Nothing under this agreement or document under this contract becomes void message. Unlawful Or incomplete Or unenforceable in any legal text, the rest shall remain legally valid and enforceable under the law and without prejudice to. Because of the void Unlawful or unenforceable, incomplete text of the agreement is made ​​up of 3 (three) copies are being equally authentic. All parties have read and understood this agreement by then. That was required to meet the intent. As evidence The signature and seal (if any) as evidence of the date indicated above __________________________________ ______________________________ () () Seller Buyer : ______________________________ ______________________________ () () witness.




















การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 3:[สำเนา]
คัดลอก!

9. The seller has the right to terminate this contract by sending books denounce promises to the purchaser. If (ก) who will buy cannot pay the price 1.The 2, whether for any reason, (b) the purchase can not transfer property. Because of who was in charge of the purchaser, or (c) people will buy his misconduct contract clause one of any of this agreement
.When this contract is terminated under paragraph one. The seller has the right to confiscate the deposit. And any other money to buy all the payment to the seller under this contract and has the right to break the contractCost compensation to any other audio one
.10.In the case of a situation. Causes, the seller can not registered ownership transfer within the date specified in Clause 2 โดยมิ right fault of either party The parties shall set the date for the transfer of the 7 up inside.11. To change or cancel the content or the conditions in the contract shall be made in writing and signed by the parties. And treat the agreement as part of this contract
12.In a word, or contact; according to this contract will be a book. And send in the following way: (a) sent by the People
(b) sent by registered mail or
.(c) sent by fax. The notice by fax will be deemed to have been received on fax display that send a fax to succeed. However.To treat the fax to another party in the next day at the address of the insider described in the contract. Or other addresses which are to inform another party know it is time to timeThe changes will take effect only when another party has been notified as a book to tell them that changes
.13.To the one side neglect force based on their rights to the other side. When the other parties. That implementation of the contract.Of the party as specified in the contract for the sale of this issue!14. This contract and documents under the contract. The rights and obligations. Of the existing parties according to this contract, force, interpretation, and translation of the Thai law every
15.If arises from the contract. Or relating to this contract. Insuppressible by mutual agreement of the parties. The parties agreed to bring the dispute to the courts of the civil court, Thailand
16.
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: