งานวิจัยเกี่ยวกับการแปลบทบรรยายใต้ภาพยนตร์ในปัจจุบันเป็นการวิเคราะห์ปั การแปล - งานวิจัยเกี่ยวกับการแปลบทบรรยายใต้ภาพยนตร์ในปัจจุบันเป็นการวิเคราะห์ปั อังกฤษ วิธีการพูด

งานวิจัยเกี่ยวกับการแปลบทบรรยายใต้ภ

งานวิจัยเกี่ยวกับการแปลบทบรรยายใต้ภาพยนตร์ในปัจจุบันเป็นการวิเคราะห์ปัญหาและแนวทางในการแก้ปัญหาในการแปลบทบรรยายใต้ภาพยนตร์ทั้งในเรื่องภาษา เทคนิค และความแตกต่างด้านวัฒนธรรม นักวิจัยชาวต่างชาติส่วนมากศึกษาแนวทางในการแปลคำและวลีที่เกี่ยวข้องกับวัฒนธรรมเฉพาะ ตัวอย่างเอกสารงานวิจัยของชาวต่างประเทศที่เกี่ยวข้อง ได้แก่งานวิจัยของนักวิจัยดังต่อไปนี้ Zhao (2009) ศึกษาการแปลภาพยนตร์เรื่อง “Friends” โดยเน้นเฉพาะการแปลคำและวลีที่เกี่ยวข้องกับวัฒนธรรมเฉพาะ (cultural-specific items) จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาจีนกลาง ผู้วิจัยเลือกภาพยนตร์ 30 ตอนเพื่อวิเคราะห์กลวิธีแปล ผู้วิจัยพบว่าบริบททางวัฒนธรรมของสหรัฐอเมริกาแตกต่างจากวัฒนธรรมจีนแผ่นดินใหญ่ และนักแปลไม่สามารถใช้กลวิธีการแปลตรงตัวได้ นักแปลจำเป็นต้องปรับบทแปลให้เข้ากับวัฒนธรรมภาษาปลายทางด้วยการทำให้ภาษาหรือเนื้อหาเข้ากับวัฒนธรรมภาษาปลายทางมากขึ้น (localization) นักแปลจึงใช้วิธีการอธิบายความซ้ำโดยเกลาภาษาต้นทางให้เข้ากับวัฒนธรรมภาษาปลายทาง (repetition of cultural specific items) แม้ว่าการแปลคำและวลีที่เกี่ยวข้องกับวัฒนธรรมเฉพาะของภาษาปลายทางจะสามารถทำได้หลายวิธี เช่น การละความ (omission) (Ivarsson & Carroll , 1998 อ้างถึงใน Zhao , 2009) ในกรณีที่ข้อความที่อ้างถึงเรื่องราวเฉพาะวัฒนธรรมไม่สามารถถ่ายทอดให้เข้าใจได้ง่ายหรือการเพิ่มคำอธิบาย (addition) แต่วิธีการอธิบายความซ้ำโดยเกลาภาษาต้นทางให้เข้ากับวัฒนธรรมภาษาปลายทางเป็นวิธีที่นักแปลเลือกใช้มากที่สุด เช่นในประโยค “Every dog has its day”
นักแปลชาวจีนแปลข้อความเป็นภาษาจีนว่า “ของทุกชิ้นจะมีประโยชน์และนำมาใช้ได้ในวันใดวันหนึ่ง” (Every material can be used someday) แม้ว่าวิธีนี้จะไม่สามารถถ่ายทอดความหมายหรือลีลาภาษาในภาษาต้นฉบับได้โดยตรง แต่ประโยคแปลในภาษาปลายทางเป็นประโยคที่เป็นธรรมชาติ และผู้อ่านบทแปลภาษาปลายทางเข้าใจเนื้อความที่ต้องการสื่อได้ง่าย ผู้วิจัยแนะนำวิธีการแปลข้อความที่มีการอ้างถึงวัฒนธรรมเฉพาะ (cultural references) ว่าผู้แปลสามารถใช้กลวิธีการแปลเอาความ เช่น แปล “dog” ซึ่งในบริบทในภาพยนตร์ใช้ในตอนที่ตัวละครตำหนิเพื่อนว่าคิดไม่ซื่อ ว่า “คนไม่ซื่อสัตย์” (disloyal person) แทนที่จะแปลตรงตัวว่า “สุนัข” (ในวัฒนธรรมจีนคนที่ถูกเรียกว่า “สุนัข” หมายถึง คนที่มีฐานะต่ำต้อย ทาส หรือลูกน้อง) การแปลโดยการตัดข้อความ (deletion) และเพิ่มคำอธิบายเนื้อหา หรือการแปลแบบตีความ เช่น แปล “Your father is as handsome as Sting” (“Sting” เป็นชื่อนักดนตรีที่มีชื่อเสียงในสหรัฐฯ) ว่า “ในโลกในอุดมคติ พ่อของเธอคงเป็นคนที่มีเสน่ห์และมีความสามารถมากแน่ๆ” (In an ideal world, your father would be both attractive and talented.) หรือการแปลตรงตัวและเพิ่มคำอธิบาย
(High probability Translation Equivalent, Nida, 1969) เช่นแปล “Ooh! How about Agamemnon?” ว่า “How about Agamemnon?” (Agamemnon was an ancient Greek, who was famous for his affairs with many women) หรือแปล “You always wanted to go to that Colonial Williamsburg.” ว่า “You always wanted to go to that Colonial Williamsburg (a famous place of interest far away from New York).” คำอธิบายในวงเล็บจะช่วยให้ผู้อ่านบทแปลภาษาจีนเข้าใจการอ้างถึงได้ดีขึ้น หรือการตัดคำ (deletion) เนื่องจากผู้แปลไม่มีเนื้อที่ในการอธิบายคำในบทบรรยายใต้ภาพยนตร์ เช่น แปล “Well, you don’t know about Hugsy, my bedtime penguin pal?” ว่า “You don’t know that I like hugging a toy when sleeping?” เป็นต้น
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
งานวิจัยเกี่ยวกับการแปลบทบรรยายใต้ภาพยนตร์ในปัจจุบันเป็นการวิเคราะห์ปัญหาและแนวทางในการแก้ปัญหาในการแปลบทบรรยายใต้ภาพยนตร์ทั้งในเรื่องภาษา เทคนิค และความแตกต่างด้านวัฒนธรรม นักวิจัยชาวต่างชาติส่วนมากศึกษาแนวทางในการแปลคำและวลีที่เกี่ยวข้องกับวัฒนธรรมเฉพาะ ตัวอย่างเอกสารงานวิจัยของชาวต่างประเทศที่เกี่ยวข้อง ได้แก่งานวิจัยของนักวิจัยดังต่อไปนี้ Zhao (2009) ศึกษาการแปลภาพยนตร์เรื่อง “Friends” โดยเน้นเฉพาะการแปลคำและวลีที่เกี่ยวข้องกับวัฒนธรรมเฉพาะ (cultural-specific items) จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาจีนกลาง ผู้วิจัยเลือกภาพยนตร์ 30 ตอนเพื่อวิเคราะห์กลวิธีแปล ผู้วิจัยพบว่าบริบททางวัฒนธรรมของสหรัฐอเมริกาแตกต่างจากวัฒนธรรมจีนแผ่นดินใหญ่ และนักแปลไม่สามารถใช้กลวิธีการแปลตรงตัวได้ นักแปลจำเป็นต้องปรับบทแปลให้เข้ากับวัฒนธรรมภาษาปลายทางด้วยการทำให้ภาษาหรือเนื้อหาเข้ากับวัฒนธรรมภาษาปลายทางมากขึ้น (localization) นักแปลจึงใช้วิธีการอธิบายความซ้ำโดยเกลาภาษาต้นทางให้เข้ากับวัฒนธรรมภาษาปลายทาง (repetition of cultural specific items) แม้ว่าการแปลคำและวลีที่เกี่ยวข้องกับวัฒนธรรมเฉพาะของภาษาปลายทางจะสามารถทำได้หลายวิธี เช่น การละความ (omission) (Ivarsson & Carroll , 1998 อ้างถึงใน Zhao , 2009) ในกรณีที่ข้อความที่อ้างถึงเรื่องราวเฉพาะวัฒนธรรมไม่สามารถถ่ายทอดให้เข้าใจได้ง่ายหรือการเพิ่มคำอธิบาย (addition) แต่วิธีการอธิบายความซ้ำโดยเกลาภาษาต้นทางให้เข้ากับวัฒนธรรมภาษาปลายทางเป็นวิธีที่นักแปลเลือกใช้มากที่สุด เช่นในประโยค “Every dog has its day” นักแปลชาวจีนแปลข้อความเป็นภาษาจีนว่า “ของทุกชิ้นจะมีประโยชน์และนำมาใช้ได้ในวันใดวันหนึ่ง” (Every material can be used someday) แม้ว่าวิธีนี้จะไม่สามารถถ่ายทอดความหมายหรือลีลาภาษาในภาษาต้นฉบับได้โดยตรง แต่ประโยคแปลในภาษาปลายทางเป็นประโยคที่เป็นธรรมชาติ และผู้อ่านบทแปลภาษาปลายทางเข้าใจเนื้อความที่ต้องการสื่อได้ง่าย ผู้วิจัยแนะนำวิธีการแปลข้อความที่มีการอ้างถึงวัฒนธรรมเฉพาะ (cultural references) ว่าผู้แปลสามารถใช้กลวิธีการแปลเอาความ เช่น แปล “dog” ซึ่งในบริบทในภาพยนตร์ใช้ในตอนที่ตัวละครตำหนิเพื่อนว่าคิดไม่ซื่อ ว่า “คนไม่ซื่อสัตย์” (disloyal person) แทนที่จะแปลตรงตัวว่า “สุนัข” (ในวัฒนธรรมจีนคนที่ถูกเรียกว่า “สุนัข” หมายถึง คนที่มีฐานะต่ำต้อย ทาส หรือลูกน้อง) การแปลโดยการตัดข้อความ (deletion) และเพิ่มคำอธิบายเนื้อหา หรือการแปลแบบตีความ เช่น แปล “Your father is as handsome as Sting” (“Sting” เป็นชื่อนักดนตรีที่มีชื่อเสียงในสหรัฐฯ) ว่า “ในโลกในอุดมคติ พ่อของเธอคงเป็นคนที่มีเสน่ห์และมีความสามารถมากแน่ๆ” (In an ideal world, your father would be both attractive and talented.) หรือการแปลตรงตัวและเพิ่มคำอธิบาย (High probability Translation Equivalent, Nida, 1969) เช่นแปล “Ooh! How about Agamemnon?” ว่า “How about Agamemnon?” (Agamemnon was an ancient Greek, who was famous for his affairs with many women) หรือแปล “You always wanted to go to that Colonial Williamsburg.” ว่า “You always wanted to go to that Colonial Williamsburg (a famous place of interest far away from New York).” คำอธิบายในวงเล็บจะช่วยให้ผู้อ่านบทแปลภาษาจีนเข้าใจการอ้างถึงได้ดีขึ้น หรือการตัดคำ (deletion) เนื่องจากผู้แปลไม่มีเนื้อที่ในการอธิบายคำในบทบรรยายใต้ภาพยนตร์ เช่น แปล “Well, you don’t know about Hugsy, my bedtime penguin pal?” ว่า “You don’t know that I like hugging a toy when sleeping?” เป็นต้น
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
งานวิจัยเกี่ยวกับการแปลบทบรรยายใต้ภาพยนตร์ในปัจจุบันเป็นการวิเคราะห์ปัญหาและแนวทางในการแก้ปัญหาในการแปลบทบรรยายใต้ภาพยนตร์ทั้งในเรื่องภาษา เทคนิค และความแตกต่างด้านวัฒนธรรม นักวิจัยชาวต่างชาติส่วนมากศึกษาแนวทางในการแปลคำและวลีที่เกี่ยวข้องกับวัฒนธรรมเฉพาะ ตัวอย่างเอกสารงานวิจัยของชาวต่างประเทศที่เกี่ยวข้อง ได้แก่งานวิจัยของนักวิจัยดังต่อไปนี้ Zhao (2009) ศึกษาการแปลภาพยนตร์เรื่อง “Friends” โดยเน้นเฉพาะการแปลคำและวลีที่เกี่ยวข้องกับวัฒนธรรมเฉพาะ (cultural-specific items) จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาจีนกลาง ผู้วิจัยเลือกภาพยนตร์ 30 ตอนเพื่อวิเคราะห์กลวิธีแปล ผู้วิจัยพบว่าบริบททางวัฒนธรรมของสหรัฐอเมริกาแตกต่างจากวัฒนธรรมจีนแผ่นดินใหญ่ และนักแปลไม่สามารถใช้กลวิธีการแปลตรงตัวได้ นักแปลจำเป็นต้องปรับบทแปลให้เข้ากับวัฒนธรรมภาษาปลายทางด้วยการทำให้ภาษาหรือเนื้อหาเข้ากับวัฒนธรรมภาษาปลายทางมากขึ้น (localization) นักแปลจึงใช้วิธีการอธิบายความซ้ำโดยเกลาภาษาต้นทางให้เข้ากับวัฒนธรรมภาษาปลายทาง (repetition of cultural specific items) แม้ว่าการแปลคำและวลีที่เกี่ยวข้องกับวัฒนธรรมเฉพาะของภาษาปลายทางจะสามารถทำได้หลายวิธี เช่น การละความ (omission) (Ivarsson & Carroll , 1998 อ้างถึงใน Zhao , 2009) ในกรณีที่ข้อความที่อ้างถึงเรื่องราวเฉพาะวัฒนธรรมไม่สามารถถ่ายทอดให้เข้าใจได้ง่ายหรือการเพิ่มคำอธิบาย (addition) แต่วิธีการอธิบายความซ้ำโดยเกลาภาษาต้นทางให้เข้ากับวัฒนธรรมภาษาปลายทางเป็นวิธีที่นักแปลเลือกใช้มากที่สุด เช่นในประโยค “Every dog has its day”
นักแปลชาวจีนแปลข้อความเป็นภาษาจีนว่า “ของทุกชิ้นจะมีประโยชน์และนำมาใช้ได้ในวันใดวันหนึ่ง” (Every material can be used someday) แม้ว่าวิธีนี้จะไม่สามารถถ่ายทอดความหมายหรือลีลาภาษาในภาษาต้นฉบับได้โดยตรง แต่ประโยคแปลในภาษาปลายทางเป็นประโยคที่เป็นธรรมชาติ และผู้อ่านบทแปลภาษาปลายทางเข้าใจเนื้อความที่ต้องการสื่อได้ง่าย ผู้วิจัยแนะนำวิธีการแปลข้อความที่มีการอ้างถึงวัฒนธรรมเฉพาะ (cultural references) ว่าผู้แปลสามารถใช้กลวิธีการแปลเอาความ เช่น แปล “dog” ซึ่งในบริบทในภาพยนตร์ใช้ในตอนที่ตัวละครตำหนิเพื่อนว่าคิดไม่ซื่อ ว่า “คนไม่ซื่อสัตย์” (disloyal person) แทนที่จะแปลตรงตัวว่า “สุนัข” (ในวัฒนธรรมจีนคนที่ถูกเรียกว่า “สุนัข” หมายถึง คนที่มีฐานะต่ำต้อย ทาส หรือลูกน้อง) การแปลโดยการตัดข้อความ (deletion) และเพิ่มคำอธิบายเนื้อหา หรือการแปลแบบตีความ เช่น แปล “Your father is as handsome as Sting” (“Sting” เป็นชื่อนักดนตรีที่มีชื่อเสียงในสหรัฐฯ) ว่า “ในโลกในอุดมคติ พ่อของเธอคงเป็นคนที่มีเสน่ห์และมีความสามารถมากแน่ๆ” (In an ideal world, your father would be both attractive and talented.) หรือการแปลตรงตัวและเพิ่มคำอธิบาย
(High probability Translation Equivalent, Nida, 1969) เช่นแปล “Ooh! How about Agamemnon?” ว่า “How about Agamemnon?” (Agamemnon was an ancient Greek, who was famous for his affairs with many women) หรือแปล “You always wanted to go to that Colonial Williamsburg.” ว่า “You always wanted to go to that Colonial Williamsburg (a famous place of interest far away from New York).” คำอธิบายในวงเล็บจะช่วยให้ผู้อ่านบทแปลภาษาจีนเข้าใจการอ้างถึงได้ดีขึ้น หรือการตัดคำ (deletion) เนื่องจากผู้แปลไม่มีเนื้อที่ในการอธิบายคำในบทบรรยายใต้ภาพยนตร์ เช่น แปล “Well, you don’t know about Hugsy, my bedtime penguin pal?” ว่า “You don’t know that I like hugging a toy when sleeping?” เป็นต้น
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
Research on the translation of film subtitles under current analyzes the problem and approach to solve the problem in translating subtitles under film in both languages. Technical and cultural differences.Examples of research documents of foreign related. The research of the following researchers Zhao (2009) to study the translation of the movie "Friends" by focusing on the specific translation of words and phrases related to culture. (cultural-specific items).The researcher selected film 30 when to analyze the translation strategies The researcher found that the cultural context of the United States is different from the culture of mainland China. And translators cannot use strategies to.(localization). The translator is used to explain the repeated by all source language to match the language culture destination (repetition of cultural specific items) although translation of words and phrases relating to the unique culture of the target language can be done in several ways. Such as(omission) (Ivarsson, & Carroll1998, referred to in Zhao2009) in the case of quoted text stories only culture can't communicate with easy to understand or to add a description (addition).Such as in the sentence. "Every dog has its day"
.Chinese translators translate the text into Chinese. "Of all the pieces to be useful and used in one day." (Every material can be used someday), although this method is not able to convey the meaning or language styles in the source language directly.And the reader understand the text to the destination media translation easy. The advice on how to translate the text are referred to the unique culture (cultural references) that translators can adopt methods such as แปลเอาความ Translation. "Dog."That "dishonest" (disloyal person) rather than to "dogs" (in Chinese culture, people were called "dogs" refers to people as inferior. Slave, or subordinate) translated by cutting (deletion) and add a description content.As the translator. "Your father is as handsome as Sting" ("Sting" is the name of famous musicians in the U.S.), "in the world in the ideal. Her father was a charming and very capable. "(In an, ideal worldYour father would be both attractive and talented.) or to add a description and
(High probability, Translation Equivalent. Nida 1969), such as translation. "Ooh! How about Agamemnon?", "How about Agamemnon?" (Agamemnon was an, ancient GreekWho was famous for his affairs with many women) or translation. "You always wanted to go to that Colonial Williamsburg.", "You. Always wanted to go to that Colonial Williamsburg (a famous place of interest far away from New York)."The explanation in the nail to help readers understand the reference to Chinese translation better or cutting the word (deletion) because the translators have no space in the description words narration under the film. As the translator. "Well you don ', t know, about Hugsy my bedtime Penguin pal?"That" You don 't know that I like hugging a toy when sleeping? "Etc.
.
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: