I think this poem is meant to address the materialism, pomp, ritualize การแปล - I think this poem is meant to address the materialism, pomp, ritualize อังกฤษ วิธีการพูด

I think this poem is meant to addre

I think this poem is meant to address the materialism, pomp, ritualized "convenience", and impersonal feel of a traditional funeral. Williams himself takes a light, facetious tone, but the underlying themes are critical.
Instead of iring a polished hearse with glass windows and flowers, Williams posits a different approach. He suggests that one should, rather than riding above a coffin in a fancy hearse, drag the hearse. No, in fact, remove the hearse altogether. "let it be weathered/like a farm wagon", he says, showing that he prefers genuine simplicity to frippery.
He playfully mocks the use of glass "My God-- Glass, my townspeople!/For what purpose? Is it for the dead/ to look out or for us to see/how well he is housed...". In this stanza he is trying to enlighten his townspeople to the ludicrous nature of having glass windows for a dead man.
He asks for no hothouse flowers, because he sees the flowers as impersonal. One would be better set to display "some common memento" of the deceased. This would be more personal; more fitting.
Toward the last stanza, the tone becomes more serious. the meaning of this passage is that one should not hide grief or suppress it. He acknowledges that grief must be dealt with,a major theme of this poem.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
I think this poem is meant to address the materialism, pomp, ritualized "convenience", and impersonal feel of a traditional funeral. Williams himself takes a light, facetious tone, but the underlying themes are critical.Instead of iring a polished hearse with glass windows and flowers, Williams posits a different approach. He suggests that one should, rather than riding above a coffin in a fancy hearse, drag the hearse. No, in fact, remove the hearse altogether. "let it be weathered/like a farm wagon", he says, showing that he prefers genuine simplicity to frippery. He playfully mocks the use of glass "My God-- Glass, my townspeople!/For what purpose? Is it for the dead/ to look out or for us to see/how well he is housed...". In this stanza he is trying to enlighten his townspeople to the ludicrous nature of having glass windows for a dead man. He asks for no hothouse flowers, because he sees the flowers as impersonal. One would be better set to display "some common memento" of the deceased. This would be more personal; more fitting. Toward the last stanza, the tone becomes more serious. the meaning of this passage is that one should not hide grief or suppress it. He acknowledges that grief must be dealt with,a major theme of this poem.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
I think this poem is meant to address the materialism pomp ritualized ",, convenience", and impersonal feel of a traditional. Funeral. Williams himself takes a, tone light facetious, the but underlying themes are critical.
Instead of iring a polished. Hearse with glass windows and flowers Williams posits, a different approach. He suggests that, one shouldRather than riding above a coffin in a fancy hearse drag the, hearse. No in, the, fact remove hearse altogether. "Let it. Be weathered / like a farm wagon ", he says showing that, he prefers genuine simplicity to frippery.
He playfully mocks the. Use of glass "My God - Glass my, townspeople! / For what purpose? Is it for the dead / to look out or for us to see / how well. He is housed... ".In this stanza he is trying to enlighten his townspeople to the ludicrous nature of having glass windows for a dead, man.
He asks for no, hothouse flowers because he sees the flowers as impersonal. One would be better set to display some common. " Memento "of the deceased. This would be more personal; more fitting.
Toward the, last stanza the tone becomes more serious.The meaning of this passage is that one should not hide grief or suppress it. He acknowledges that grief must be dealt. With a major, theme of this poem.
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: