Ching-Ting (2010) research on the translation of subtitles under Taiwanese film about "Cape No.7 "from Taiwan Mandarin into English. Mandarin Taiwanese dialect greatly influenced by Tai-yu researchers study the strategies that people use in text translation and translation related to culture.Swear and jokes (including wordplay jokes and metaphors. And the jokes used insulting or HISS), the researcher found that translators use strategies in translating a variety of ways, including direct translation strategies or repeated. (repetition).(orthographic adaptation) translation: a linguistic approach, which focuses on language translation readers see structures in the source language (linguistic. Translation) to add a description mesh terminology cultures, such as the input or the use of footnotes (extra-textual vocabulary glossaries.The description in the text (intra-textual gloss) substitution (substitution), such as the use of the word like (synonymy) the use of the word in the language อ้างอิงทางวัฒนธรรม destination. (limited universalization) the cultural references are middle word (absolute universalization).(naturalization) wrapping (deletion) and add a description that does not appear in the source language
.Samakar (2010) research on the translation of words related to the unique culture of Iranian screenplay entitled "The Lizard” (2004) in English. The film is a comedy movie with content about religion.The researcher found that From the words and phrases associated with the unique culture of 77 samples. The research methods paraphrase transcription () most. However, the translators used to translate the other, including translation, based on the source language (source. Language oriented.Key words: 36% which source language (retention) said specify the details (specification) translation (direct translation). And translation based on the language translation (target language oriented strategy) 41 examples include speech translation by cover or said generally (generalization).(substitution) and his (omission) researcher said, replacing and transcription is how translators use the most because Related words in Persian culture in culture, language, no specific destination. SoThe researcher suggested that translation in general. Transcription may be a way to help the reader understand the source language culture. But in doing narration and film. The translator may not use the phrase so long ago.A word or some substance in the dialogue is truncated to
.
การแปล กรุณารอสักครู่..