1. เพลงงามแสงเดือน (Ngam Sang Duan)  คำร้อง : จมื่นมานิตย์นเรศ (นายเฉล การแปล - 1. เพลงงามแสงเดือน (Ngam Sang Duan)  คำร้อง : จมื่นมานิตย์นเรศ (นายเฉล อังกฤษ วิธีการพูด

1. เพลงงามแสงเดือน (Ngam Sang Duan)

1. เพลงงามแสงเดือน (Ngam Sang Duan)

คำร้อง : จมื่นมานิตย์นเรศ (นายเฉลิม เศวตนันท์) หัวหน้ากองการสังคีต กรมศิลปากร (ประพันธ์ในนามกรมศิลปากร)

ทำนอง : อาจารย์มนตรี ตราโมท

ความหมายเพลง : ยามที่แสงจันทร์ส่องมายังโลกทำให้โลกนี้ ดูสวยงาม ผู้คนที่มาเล่นรำวงยามที่แสงจันทร์ส่องก็มีความงดงามด้วย การรำวงนี้เพื่อให้มีความสนุกสนาน มีความสามัคคีกัน และละทิ้งความทุกข์ให้หมดสิ้นไป

เนื้อเพลง:

งามแสงเดือนมาเยือนส่องหล้า งามใบหน้าเมื่ออยู่วงรำ (ซ้ำ)
เราเล่นกันเพื่อสนุก เปลื้องทุกข์วายระกำ
ขอให้เล่นฟ้อนรำ เพื่อสามัคคีเอย

2. เพลงชาวไทย (Chaw Thai)

คำร้อง : จมื่นมานิตย์นเรศ (นายเฉลิม เศวตนันท์) หัวหน้ากองการสังคีต กรมศิลปากร (ประพันธ์ในนามกรมศิลปากร)

ทำนอง : อาจารย์มนตรี ตราโมท

ความหมายเพลง : หน้าที่ที่ชาวไทยพึงมีต่อประเทศชาตินั้น เป็นสิ่งที่ทุกคนควรกระทำ อย่าได้ละเลยไปเสีย ในการที่เราได้มาเล่นรำวงกันอย่างสนุกสนาน ปราศจากทุกข์โศกทั้งปวงนี้ก็เพราะว่าประเทศไทยเรามีเอกราช ประชาชนมีเสรีในการคิดจะทำสิ่งใด ๆ ดังนั้นเราจึงควรช่วยกันเชิดชูชาติไทยให้เจริญรุ่งเรืองต่อไป เพื่อความสุขยิ่ง ๆ ขึ้นของไทยเราตลอดไป

เนื้อเพลง :

ชาวไทยเจ้าเอ๋ย ขออย่าละเลยในการทำหน้าที่
การที่เราได้เล่นสนุก เปลื้องทุกข์สบายอย่างนี้
เพราะชาติเราได้เสรี มีเอกราชสมบูรณ์
เราจึงควรช่วยชูชาติ ให้เก่งกาจเจิดจำรูญ
เพื่อความสุขเพิ่มพูน ของชาวไทยเราเอย

3. เพลงรำซิมารำ (Ram ma si ma ram)

คำร้อง : จมื่นมานิตย์นเรศ (นายเฉลิม เศวตนันท์) หัวหน้ากองการสังคีต กรมศิลปากร (ประพันธ์ในนามกรมศิลปากร)

ทำนอง : อาจารย์มนตรี ตราโมท

ความหมายเพลง : ขอพวกเรามาเล่นรำวงกันให้สนุกสนานเถิดในยามว่างเช่นนี้จะได้คลายทุกข์ ถึงเวลางานเราก็จะทำงานกันจริง ๆ เพื่อจะได้ไม่ลำบาก และการรำก็จะรำอย่างมีระเบียบแบบแผน ตามวัฒนธรรมไทยของเราแล้วจะดูงดงามยิ่ง

เนื้อเพลง :

รำมาซิมารำ เริงระบำกันให้สนุก
ยามงานเราทำงานกันจริง ๆ ไม่ละไม่ทิ้งจะเกิดเข็ญขุก
ถึงยามว่างเราจึงรำเล่น ตามเชิงเช่นเพื่อให้สร่างทุกข์
ตามเยี่ยงอย่างตามยุค เล่นสนุกอย่างวัฒนธรรม
เล่นอะไรให้มีระเบียบ ให้งามให้เรียบจึงจะคมขำ
มาซิมาเจ้าเอ๋ยมาฟ้อนรำ มาเล่นระบำของไทยเราเอย

4. เพลงคืนเดือนหงาย (Ken Dern Ngai)

คำร้อง : จมื่นมานิตย์นเรศ (นายเฉลิม เศวตนันท์) หัวหน้ากองการสังคีต กรมศิลปากร (ประพันธ์ในนามกรมศิลปากร)

ทำนอง : อาจารย์มนตรี ตราโมท

ความหมายเพลง : เวลากลางคืน เป็นคืนเดือนหงาย มีลมพัดมาเย็นสบายใจ แต่ก็ยังไม่สบายใจเท่ากับการที่ได้ผูกมิตรกับผู้อื่น และที่ร่มเย็นไปทั่ว ทุกแห่งยิ่งกว่าน้ำฝนที่โปรยลงมา ก็คือการที่ประเทศไทยเป็นประเทศที่เป็นเอกราช มีธงชาติไทยเป็นเอกลักษณ์ ทำให้ร่มเย็นทั่วไป

เนื้อเพลง :

ยามกลางคืนเดือนหงาย เย็นพระพายโบกพริ้วปลิวมา
เย็นอะไรก็ไม่เย็นจิต เท่าเย็นผูกมิตรไม่เบื่อระอา
เย็นร่มธงไทยปกไปทั่วหล้า เย็นยิ่งน้ำฟ้ามาประพรมเอย


โดย ท่านผู้หญิงละเอียด พิบูลย์สงครามแต่งเนื้อร้องเพิ่มอีก 6 เพลง ดังนี้

รำวงมาตรฐาน

ภาพจาก topten22photo / Shutterstock.com


5. เพลงดวงจันทร์วันเพ็ญ (Dong jan wan pen)

คำร้อง : ท่านผู้หญิงละเอียด พิบูลสงครามทำนอง

ทำนอง : อาจารย์มนตรี ตราโมท

ความหมายเพลง : พระจันทร์เต็มดวงที่ลอยอยู่บนท้องฟ้านั้นช่างดูสวยงาม เพราะเป็นพระจันทร์ทรงกลด คือมีแสงเลื่อมกระจายออกรอบดวงจันทร์ทั้งดวง แต่ถึงจะงามอย่างไรก็ยังไม่เท่าความงามของดวงหน้าหญิงสาว ที่ดูผุดผ่องมีน้ำมีนวล อีกทั้งรูปร่างก็ดูสมส่วน กิริยาวาจาก็อ่อนหวานไพเราะ สมแล้วกับที่เปรียบว่าหญิงไทยนี้คือดอกไม้

เนื้อเพลง :

ดวงจันทร์วันเพ็ญ ลอยเด่นอยู่ในนภา
ทรงกลดสดสี รัศมีทอแสงงามตา
แสงจันทร์อร่าม ฉายงามส่องฟ้า
ไม่งามเท่าหน้า นวลน้องยองใย

งามเอยแสงงาม งามจริงยอดหญิงชาติไทย
งามวงพักตร์ยิ่งดวงจันทรา จริตกิริยานิ่มนวลละไม
วาจากังวาน อ่อนหวานจับใจ
รูปทรงสมส่วน ยั่วยวนหทัย
สมเป็นดอกไม้ ขวัญใจชาติเอย

6. เพลง ดอกไม้ของชาติ (Dok mai kong chat)

คำร้อง : ท่านผู้หญิงละเอียด พิบูลสงคราม

ทำนอง : อาจารย์มนตรี ตราโมท

ความหมายเพลง : ผู้หญิงไทยเปรียบเสมือนดอกไม้อันเป็นเอกลักษณ์ของประเทศไทย การร่ายรำด้วยการแสดงออกอย่างอ่อนช้อย งดงามตามรูปแบบความเป็นไทยแสดงให้เห็นถึงความเจริญทางด้านวัฒนธรรมของคนไทย นอกจากผูหญิงจะดีเด่นทางด้านความงามแล้วยังมีความอดทน สามารถทำงานบ้าน ช่วยเหลืองานผู้ชายหรือแม้งานสำคัญ ๆ ระดับประเทศก็สามารถช่วยเหลือได้เป็นอย่างดีไม่แพ้ผู้ชาย

เนื้อเพลง :

(สร้อย)

ขวัญใจดอกไม้ของชาติ งามวิลาศนวยนาดร่ายรำ (ซ้ำ)
เอวองค์อ่อนง
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
1. the beauty of light song (Sang Duan Ngam) Request: manit chamuen NaReS (Mr. Chalerm Sawetnan), head of Division, sangkhit. The fine arts Department (authored on behalf of the fine arts department). Melody: Council badge teacher module suite The meaning of the song: the Moonlight shining world also makes this world. See the beautiful. People who play the Moonlight shining top guards are with. To top this, so have fun. There is a collective and discard, put an end to the suffering.Lyrics: The light shines in coming months, La beauty. Beauty face when dancing band (repeat)We play together for fun clubs suffering y WintergreenAsk the player to announce unity dances2. the nationals of Thailand (Thai Chaw) music. Request: manit chamuen NaReS (Mr. Chalerm Sawetnan), head of Division, sangkhit. The fine arts Department (authored on behalf of the fine arts department). Melody: Council badge teacher module suite The meaning of the song: that Thailand has a duty towards the nation, it is something that everyone should act, do not neglect to lose in that we've been playing top-free. all suffering and sorrow because we are an independent country, Thailand. People are liberal in thinking to do anything, so we should be helping glorify national prosperity, Thailand to the happiness of our Thailand forever.Lyrics: Thailand nationals owner; Ask, don't neglect to act.We have to play this fun clubs suffering.Because we have a national Liberal. Independence is complete.We should therefore help the versatility, the intense national Shu chamrun.To enhance the pleasure of the nationals of Thailand, we end up.3. song and dance, come and dance, silica (si ma ma Ram ram). Request: manit chamuen NaReS (Mr. Chalerm Sawetnan), head of Division, sangkhit. The fine arts Department (authored on behalf of the fine arts department). Melody: Council badge teacher module suite The meaning of the song: we play the top, fun, leisure, such as this are plainly not suffering. It's time to work, we will work together to really difficult and it will effectively dance dance rules according to the culture of Thailand and will look beautiful.Lyrics: Come and dance, come dancing SIM Dance, funThe guards really worked. Not likely to occur without leaving khuk each.Available to play by angular dance, we like to be rid of suffering,Based on the play of the era like the culture sample.What organized play, smooth, sharp, funny and then it will.Come come come SIM owner playing dance dance Oy of Thailand, we end up.4. night song (Ken Dern Ngai) is facing a month. Request: manit chamuen NaReS (Mr. Chalerm Sawetnan), head of Division, sangkhit. The fine arts Department (authored on behalf of the fine arts department). Melody: Council badge teacher module suite The meaning of the song: the night is the night of the month is facing the wind blows cold comfort, but it also comes not only with the peace of mind that is with someone and befriend the shade around. More than all the rain water spatter is that Thailand is the country that is independent, the country has a flag of Thailand make for cool umbrella General.Lyrics: Facing cold night a month just to wave the vayu come flyer.Cold cold cold is not only what the mind does not befriend fed up bored.Cool banner around the yard even more cool cover Thailand, water sky entered the end come. By Madam details Phibun war dress lyrics more music as follows: 6.Top standard.ภาพจาก topten22photo / Shutterstock.com5. เพลงดวงจันทร์วันเพ็ญ (Dong jan wan pen) คำร้อง : ท่านผู้หญิงละเอียด พิบูลสงครามทำนอง ทำนอง : อาจารย์มนตรี ตราโมท ความหมายเพลง : พระจันทร์เต็มดวงที่ลอยอยู่บนท้องฟ้านั้นช่างดูสวยงาม เพราะเป็นพระจันทร์ทรงกลด คือมีแสงเลื่อมกระจายออกรอบดวงจันทร์ทั้งดวง แต่ถึงจะงามอย่างไรก็ยังไม่เท่าความงามของดวงหน้าหญิงสาว ที่ดูผุดผ่องมีน้ำมีนวล อีกทั้งรูปร่างก็ดูสมส่วน กิริยาวาจาก็อ่อนหวานไพเราะ สมแล้วกับที่เปรียบว่าหญิงไทยนี้คือดอกไม้เนื้อเพลง : ดวงจันทร์วันเพ็ญ ลอยเด่นอยู่ในนภาทรงกลดสดสี รัศมีทอแสงงามตาแสงจันทร์อร่าม ฉายงามส่องฟ้าไม่งามเท่าหน้า นวลน้องยองใย งามเอยแสงงาม งามจริงยอดหญิงชาติไทยงามวงพักตร์ยิ่งดวงจันทรา จริตกิริยานิ่มนวลละไมวาจากังวาน อ่อนหวานจับใจรูปทรงสมส่วน ยั่วยวนหทัยสมเป็นดอกไม้ ขวัญใจชาติเอย6. เพลง ดอกไม้ของชาติ (Dok mai kong chat) คำร้อง : ท่านผู้หญิงละเอียด พิบูลสงคราม ทำนอง : อาจารย์มนตรี ตราโมท ความหมายเพลง : ผู้หญิงไทยเปรียบเสมือนดอกไม้อันเป็นเอกลักษณ์ของประเทศไทย การร่ายรำด้วยการแสดงออกอย่างอ่อนช้อย งดงามตามรูปแบบความเป็นไทยแสดงให้เห็นถึงความเจริญทางด้านวัฒนธรรมของคนไทย นอกจากผูหญิงจะดีเด่นทางด้านความงามแล้วยังมีความอดทน สามารถทำงานบ้าน ช่วยเหลืองานผู้ชายหรือแม้งานสำคัญ ๆ ระดับประเทศก็สามารถช่วยเหลือได้เป็นอย่างดีไม่แพ้ผู้ชายเนื้อเพลง : (สร้อย)ขวัญใจดอกไม้ของชาติ งามวิลาศนวยนาดร่ายรำ (ซ้ำ)เอวองค์อ่อนง
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
1. Beauty Moonshine Music (Ngam Sang Duan) Claim: The dizzy Manit nares (Mr. Chalerm alabaster Noonan), Chief of the Department of Fine Arts Concert (authored on behalf of the Department of Fine Arts) way: Education Council Tramod mean feat. when moonlight shines upon the world to make this world beautiful people dance when I play it with a magnificent moonlight. To dance, to have fun. Unity To put an end to the suffering and abandonment lyrics: Beauty Moonshine two yards away. When the dance beauty face (Repeat) We play for fun. Deprived of dire distress, failure to play the dance. Unity to end up second. Music of Thailand (Chaw Thai) Claim: The dizzy Manit nares (Mr. Chalerm alabaster Noonan) Chief of musical arts department (authored on behalf of the Department of Fine Arts) way: Education Council Tramod mean feat: the duty of Thailand. towards the nation It is something everyone should do. Do not neglect to waste In the process, we have come to dance, play and have fun. Without sorrow, all this is because we are an independent country. People are free to think, to do anything, so we should help raise national prosperity to Thailand next. To enjoy even more of our Thailand forever lyrics. : O ye people of Thailand Do not ignore the role that we play. Deprived of a comfortable life in this country because we have free. With complete independence , we should help Chuchat. Bright headlights provide versatility for pleasure enhancement. Of Thailand, we end up third. Music Dance City to dance (Ram ma si ma ram) suit: the dizzy Manit nares (Mr. Chalerm alabaster Noonan) Chief of musical arts department (authored on behalf of the Department of Fine Arts), like: Education Council Tramod mean feat. : let us come together for a fun dance track them at leisure, as this can relieve suffering. It's time for us to work really hard to do. The dance is a dance convention. According to the culture of Thailand, we will look more beautiful lyrics: Come to dance dance dance for fun when we work together, not really, not troubling to Kuk left to play, leisure, we dance. As an example, to create a distressed by the imitators. Play fun culture played a mess. A pretty smooth so pithy Come, ye, O come dance. Play Dance of Thailand, we end up fourth. Music moonlit night (Ken Dern Ngai) Claim: The dizzy Manit nares (Mr. Chalerm alabaster Noonan) Chief of musical arts department (authored on behalf of the Department of Fine Arts) way: Education Council Tramod meaningful music at night. moonlit night The wind blew cold comfort But it still was not comfortable to have a friendship with someone. And peaceful around All over the rain spatter. Is that Thailand is independent. A unique flag of Thailand Making it a peaceful general Lyrics : Moonlit night Cool the pie waving gently blown his cool, not cold, it's mental. Befriended a tireless fed cool banner to cover Thailand around the yard. The cool blue water sprinkled flogged by. Madam profile Pibolissgcram compose lyrics additional six songs following the dance Photos. Topten22photo / Shutterstock.com 5. Twelfth Moon Music (Dong jan wan pen) claim: Madam resolution. Phibulsongkram tune melody: Education Council Tramod mean feat: a full moon hanging in the sky, it looked beautiful. Because Corona Sequin is a light spread out around the moon and the sun. But the beauty is, however, not only the beauty of a woman's face. The look flawless with water. The shape looks slim Bristol was sweetly melodic speech Then, with the advantage that the female flower is Thailand lyrics. : Moon full moon Float in the sky halo ocher. Halo shining eyes glowing moonlight Projection beauty shines blue ungainly feet. Clay's vein infusing light aesthetic beauty. Thailand women's national true beauty top beauty even before the moon. Lamai dissipating soft modal resonant verbal Sweet catching asymmetrical shape Hypertrophy, heart flowers equation National heroes end up sixth. Song of Flower (Dok mai kong chat) claim: Madam resolution. Phibulsongkram melody: Education Council Tramod mean feat: Women are like flowers typical of Thailand. Dance with graceful expression. Thailand is a beautiful model demonstrates the growth of the culture of Thailand. In addition to outstanding women of the beauty, but also patience. Can work Help for a job or even nationally important, it can help men as well as the lyrics. : (Necklace) favorite flower of the nation. Beauty Vilas graceful dance (Repeat) the weaker the waist.






































































































การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: