1.อ่อนไวยากรณ์ (Grammar) ซึ่งถือว่าเป็นปัจจัยสำคัญในการแปลไทยเป็นอังกฤ การแปล - 1.อ่อนไวยากรณ์ (Grammar) ซึ่งถือว่าเป็นปัจจัยสำคัญในการแปลไทยเป็นอังกฤ อังกฤษ วิธีการพูด

1.อ่อนไวยากรณ์ (Grammar) ซึ่งถือว่า

1.อ่อนไวยากรณ์ (Grammar) ซึ่งถือว่าเป็นปัจจัยสำคัญในการแปลไทยเป็นอังกฤษเพราะว่าการไม่ทราบหลักการใช้ไวยากรณ์จะเป็นเหตุนำไปสู่ปัญหาอีกมากมายในภายหลัง เช่น ใช้กาล (Tent) ผิด

2.รู้คำศัพท์ (Vocabulary) ไม่เพียงพอต่อการใช้งานโดยเฉพาะอย่างยิ่งคำศัพท์เฉพาะวิชาหรือที่ เรียกว่า Technical Term หรือแม้แต่คำศัพท์ที่เกี่ยวกับพิธีกรรมทางศาสนาก็มีความสำคัญเช่นกัน

3.แต่งประโยค (Sentense) ไม่เป็นหรือถึงเป็นก็ใช้กาล (Tent)ต่างๆไม่ถูกต้อง หรือไม่ก็แบ่งประโยคไม่เป็น เลยหาที่ลงหรือจบประโยค (Full stop) ไม่ได้ทำให้เนื้อความติดเป็นพืดไปเลย

4.การไม่ทราบชื่อของบุคคล (Name) ที่กล่าวถึงโดยเฉพาะอย่างยิ่ง ชื่อของบุคคลสำคัญต่างๆ เช่น นายกรัฐมนตรี หรือ รัฐมนตรี นอกจากนี้ก็มีชื่อ ยศ (Rank) หรือตำแหน่ง (Position) ต่างๆซึ่งล้วนแล้วแต่เป็นส่วนประกอบสำคัญในการแปลแทบทั้งสิ้น

5.การไม่ทราบชื่อของสถานที่ ( Place) ต่างๆ เช่น ชื่อตำบล (Sub-Dristrict) ชื่ออำเภอ (District) หรือชื่อของจังหวัด (Province) และที่สำคัญ คือ ชื่อสถานที่สำคัญของรัฐบาล เช่น ทำเนียบรัฐบาล (Government House) หรือรัฐสภา (Parliament)

6.รู้คำศัพท์เฉพาะวิชาหรือที่เรียกว่า (Technical Term) น้อยเกินไป จึงทำให้ใช้คำศัพท์เยิ่นเย้อ ไม่ตรงกับความหมายที่ต้องการ เช่น คำว่า “ ประเทศกันชน” แทนที่จะใช้คำศัพท์เฉพาะว่า “ buffer state” ก็อาจจะต้องแปลเสียงไปว่า “ a state situated between two or more powerful states ” ก็ได้

7.การไม่มีความรู้พื้นฐาน (Background) ในเรื่องที่จะแปลนั้นมาก่อนจึงทำให้ข้อความที่แปลออกมาไม่ชัดเจน ยากต่อการทำความเข้าใจ

8.อ่านข้อความที่แปลไม่เข้าใจ( Misinterpretation) กล่าวคือ ตีบทไม่แตกจึงทำให้ข้อความที่แปลออกมาแล้วคลุมเครือเข้าใจยาก หรือไม่ก็ผิดเพี้ยนไปจากเดิม

9.ขาดทักษะด้านการแปล(Translation Skills) หลายคนมีความรู้ด้าน การฟัง พูด อ่าน เขียน ภาษาอังกฤษเป็นอย่างดี แต่ไม่ค่อยได้มีโอกาสแปล ดังนั้นพอถึงเวลาแปลจึงต้องใช้เวลาคิดนาน เพราะไม่ทราบว่าจะเริ่มต้นประโยคอย่างไรดี

10.ใช้พจนานุกรม (Dictionary) ไม่เป็นและไม่รู้วิธีใช้คำศัพท์ซึ่งมีหน้าที่ได้หลายอย่าง เช่น คำว่า “ order” ซึ่งเป็นได้ทั้งคำนาม ( Noun)และคำกริยา (Verb)เพราะการได้ทราบหน้าที่ของคำต่างๆนี้ ช่วยให้เรามีทางเลือกในการแต่งประโยคได้มาก กล่าว คือ ไม่มีทางตันนั่นเอง
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
1.อ่อนไวยากรณ์ (Grammar) ซึ่งถือว่าเป็นปัจจัยสำคัญในการแปลไทยเป็นอังกฤษเพราะว่าการไม่ทราบหลักการใช้ไวยากรณ์จะเป็นเหตุนำไปสู่ปัญหาอีกมากมายในภายหลัง เช่น ใช้กาล (Tent) ผิด

2.รู้คำศัพท์ (Vocabulary) ไม่เพียงพอต่อการใช้งานโดยเฉพาะอย่างยิ่งคำศัพท์เฉพาะวิชาหรือที่ เรียกว่า Technical Term หรือแม้แต่คำศัพท์ที่เกี่ยวกับพิธีกรรมทางศาสนาก็มีความสำคัญเช่นกัน

3.แต่งประโยค (Sentense) ไม่เป็นหรือถึงเป็นก็ใช้กาล (Tent)ต่างๆไม่ถูกต้อง หรือไม่ก็แบ่งประโยคไม่เป็น เลยหาที่ลงหรือจบประโยค (Full stop) ไม่ได้ทำให้เนื้อความติดเป็นพืดไปเลย

4.การไม่ทราบชื่อของบุคคล (Name) ที่กล่าวถึงโดยเฉพาะอย่างยิ่ง ชื่อของบุคคลสำคัญต่างๆ เช่น นายกรัฐมนตรี หรือ รัฐมนตรี นอกจากนี้ก็มีชื่อ ยศ (Rank) หรือตำแหน่ง (Position) ต่างๆซึ่งล้วนแล้วแต่เป็นส่วนประกอบสำคัญในการแปลแทบทั้งสิ้น

5.การไม่ทราบชื่อของสถานที่ ( Place) ต่างๆ เช่น ชื่อตำบล (Sub-Dristrict) ชื่ออำเภอ (District) หรือชื่อของจังหวัด (Province) และที่สำคัญ คือ ชื่อสถานที่สำคัญของรัฐบาล เช่น ทำเนียบรัฐบาล (Government House) หรือรัฐสภา (Parliament)

6.รู้คำศัพท์เฉพาะวิชาหรือที่เรียกว่า (Technical Term) น้อยเกินไป จึงทำให้ใช้คำศัพท์เยิ่นเย้อ ไม่ตรงกับความหมายที่ต้องการ เช่น คำว่า “ ประเทศกันชน” แทนที่จะใช้คำศัพท์เฉพาะว่า “ buffer state” ก็อาจจะต้องแปลเสียงไปว่า “ a state situated between two or more powerful states ” ก็ได้

7.การไม่มีความรู้พื้นฐาน (Background) ในเรื่องที่จะแปลนั้นมาก่อนจึงทำให้ข้อความที่แปลออกมาไม่ชัดเจน ยากต่อการทำความเข้าใจ

8.อ่านข้อความที่แปลไม่เข้าใจ( Misinterpretation) กล่าวคือ ตีบทไม่แตกจึงทำให้ข้อความที่แปลออกมาแล้วคลุมเครือเข้าใจยาก หรือไม่ก็ผิดเพี้ยนไปจากเดิม

9.ขาดทักษะด้านการแปล(Translation Skills) หลายคนมีความรู้ด้าน การฟัง พูด อ่าน เขียน ภาษาอังกฤษเป็นอย่างดี แต่ไม่ค่อยได้มีโอกาสแปล ดังนั้นพอถึงเวลาแปลจึงต้องใช้เวลาคิดนาน เพราะไม่ทราบว่าจะเริ่มต้นประโยคอย่างไรดี

10.ใช้พจนานุกรม (Dictionary) ไม่เป็นและไม่รู้วิธีใช้คำศัพท์ซึ่งมีหน้าที่ได้หลายอย่าง เช่น คำว่า “ order” ซึ่งเป็นได้ทั้งคำนาม ( Noun)และคำกริยา (Verb)เพราะการได้ทราบหน้าที่ของคำต่างๆนี้ ช่วยให้เรามีทางเลือกในการแต่งประโยคได้มาก กล่าว คือ ไม่มีทางตันนั่นเอง
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
1. Items Grammar (Grammar), which is considered a major factor in the translation to English Thailand because of not knowing the grammar is to lead to problems later on, such as the passage of many (Tent) is 2. vocabulary (Vocabulary. ) is not enough to use a particular terminology course, called Technical Term or even a word about the cult, it is important as well 3. sentences (Sentense) or not as well as it is. the interim (Tent) are incorrect. Sentence or not. I want to register or complete a sentence (Full stop) does not make the body in large numbers to get 4. I do not know the person's name (Name) mentioned in particular. Name of dignitaries including Prime Minister also had a name, rank (Rank) or position (Position), which are the major components of the translation almost all 5. Do not know the name of the place (Place) in such a title. Sub (Sub-Dristrict) Name District (District) or the name of the province (Province) and major attractions is the name of the government, such as Government House (Government House) or Parliament (Parliament) 6. vocabulary technicality known. that (Technical Term) is too small, making copious vocabulary. Does not meet the definition of requirements, such as the term "buffer" rather than using terminology that "buffer state", it may be that translates to "a state situated between two or more powerful states" was 7. I do not know. BASIC (Background) in regard to translate that before making the translated text was not clear. Difficult to understand 8. Read the translated text does not understand (Misinterpretation) that is not broken, making it hit the translated text out vague, elusive. Or to deviate from the original 9. Lack of skills in translation (Translation Skills) Many people have knowledge of spoken and written English as well. But rarely have the opportunity to translate So that means it's time to take a long time. I do not know where to begin with how well 10. Dictionary (Dictionary) is and know how to use words, which is responsible for many things such as the word "order" which is both a noun (Noun) and verbs. (Verb) I was aware of the various functions. Gives us the option to have the composition that is not tons of it.

















การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
1. Soft Grammar (Grammar), which is a important factor in translation a Thai because unknown principles of grammar will cause lead to many problems later. Such as the use of Tenses (Tent) wrong

2.Knows the word (Vocabulary) is not enough to use, especially the technical term or word, called Technical Term or even vocabulary about religious importance as well

3.The sentences (Sentense), not to use or a tense (Tent) various incorrect or not find the sentence breaks down or finish a sentence. (Full stop) didn't make the body are webbed.

4.Unknown name (Name) mentioned especially the names of important activities, such as the prime minister or ministers, also have names. The rank or position (Rank) (Position).
5. Do not know the name of the place (Place), such as the name Sub-Dristrict) district (district name (District) or the name of the province (Province). And more important is the place of important government, such as government house (Government House) or Congress (Parliament)

6.Know the word technical term, also known as (Technical Term) too little, so the use of vocabulary verbose. Does not match the requirements, such as the word "buffer state." instead of using terminology. "Buffer state" would translate to. A state. "Between two or more powerful states. "It
.
7. No basic knowledge (Background) about to translate that before the translated text, not clear. Difficult to understand 8

.Read the translated text to understand (Misinterpretation) is investigated. Don't break the translated text and vague understanding difficult. Or deviate from the original

9.Skills in translation (Translation Skills) many knowledge in listening, speaking, reading and writing in English as well. But don't get many chances to translate. So when the translator must thinking for a long time. Because you do not know where to start a sentence how good

10.Use a dictionary (Dictionary) not doesn't know how to use a vocabulary and which are many, such as the word "order", which is both a noun. (Noun) and a verb. (Verb) because of the known functions of the words.Said is not a ton.
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: