และยิ่งไปกว่านั้นบางคำยังมีระดับความรุนแรงเข้ามาเกี่ยวข้องด้วย
ドンドン [dondon] (คำแสดงท่าทาง-เลียนเสียง) เคาะดังๆ (ตึง-ตึง)
トントン [tonton] (คำแสดงท่าทาง-เลียนเสียง) เคาะเบาๆ รัว (ก้อกๆ)
ซึ่งคำเหล่านี้เป็นปัญหาของคนไทยหลายคน เช่น เวลาที่จะแปลการ์ตูน หรือ นิยาย ก็ไม่รู้ว่าจะเลือกใช้คำใดดี ปัญหาหลักๆ ก็เพราะว่า
1. ไม่รู้ว่าจริงๆ แล้วมันเป็นคำเลียนเสียง หรือ คำเลียนแบบท่าทาง?
2. ความหมายที่แท้จริงของมันคืออะไร?
3. จะแปลออกมาเป็นสำนวนที่คนไทยอ่านแล้วเข้าใจได้ยังไง?