1) อินเทรนด์ (in trend) คำนี้อินเทรนด์มากๆ เอ๊ย...ฮิตมากๆ ในปัจจุบัน ส การแปล - 1) อินเทรนด์ (in trend) คำนี้อินเทรนด์มากๆ เอ๊ย...ฮิตมากๆ ในปัจจุบัน ส อังกฤษ วิธีการพูด

1) อินเทรนด์ (in trend) คำนี้อินเทร

1) อินเทรนด์ (in trend) คำนี้อินเทรนด์มากๆ เอ๊ย...ฮิตมากๆ ในปัจจุบัน สามารถได้ยินตามรายการวิทยุหรือโทรทัศน์ทั่วไป เพราะใช้กันทั่วบ้านทั่วเมือง เช่น เด็กสมัยนี้ถ้าจะให้อินเทรนด์ต้องตามแฟชั่นเกาหลี ซึ่งบางทีเวลาคุณต้องการพูดว่า "มันทันสมัย" คุณอาจจะติดปากว่า "It is in trend." คำว่า "ทันสมัย" ฝรั่งเค้าไม่ใช้คำว่า "in trend" อย่างคนไทยหรอกค่ะ เค้าจะใช้คำว่า "trendy" หรือ "fashionable" ซึ่งเป็นคำคุณศัพท์ที่คุณสามารถวางไว้หน้าคำนามที่ต้องการขยาย เช่น a trendy haircut ทรงผมที่ทันสมัย, a fashionable restaurant ร้านอาหารที่ทันสมัย หรือจะไว้หลัง verb to be เช่น It is trendy. หรือ It is fashionable. ก็ได้

2) เว่อร์ (over) เช่น ใยคนนั้นทำอะไรเว่อร์ๆ She is over. ไม่มีความหมายแต่อย่างใดในภาษาอังกฤษ ฝรั่งที่ได้ยินคุณพูดเช่นนี้ คงมึนตึบ พร้อมทำสีหน้างงว่ามันหมายถึงอะไรเหรอ? พูดถึงคำนี้ คนไทยน่าจะหมายถึงการพูดเกินจริงหรือทำเกินจริง ซึ่งถ้าพูดเกินจริง ควรจะใช้คำศัพท์ที่ว่า "exaggerate" เป็นคำกิริยา อ่านว่า เอก-แซ้ก-เจ่อ-เรท เช่น

"He said you walked 30 miles." เค้าบอกว่าคุณเดินตั้ง 30 ไมล์
"No - he's exaggerating. It was only about 15." ไม่หรอก เค้าพูดเว่อร์ (เกินจริง) มันก็แค่ 15 ไมล์เอง

ดังนั้น ถ้าจะบอกว่า เธอพูดเว่อร์น่ะ ก็บอกว่า You're exaggerating. หรือจะบอกเค้าว่า อย่าพูดเว่อร์ๆ น่ะ อาจใช้ว่า Don't exaggerate. ส่วนอาการเว่อร์อีกแบบคือการทำเกินจริง เราจะใช้คำกิริยาที่ว่า "overact" เช่น You're overacting. เธอทำเว่อร์เกิน (แสดงอารมณ์เกินจริง)

3) ดูหนัง soundtrack เวลาคุณจะบอกใครว่า ฉันต้องการดูหนังฝรั่งที่พากย์ภาษาอังกฤษ อย่าพูดว่า "I want to watch a soundtrack film." แต่ควรจะใช้ว่า "I want to watch an English film." เพราะความหมายของคำว่า "soundtrack" คือ ดนตรีที่อยู่ในภาพยนตร์ ต่างหากล่ะ

ถ้าเราจะพูดถึงหนังฝรั่งที่พากย์เสียงภาษาไทย เราต้องบอกว่า "I want to watch an English film that is dubbed into Thai." เพราะคำกิริยาว่า "dub" คือพากย์เสียงจากต้นแบบในหนังหรือรายการโทรทัศน์ไปเป็นภาษาอื่น
ส่วนหนังที่มีคำบรรยายใต้ภาพเราเรียกว่า "a subtitled film" ซึ่งคำบรรยายที่อยู่ใต้ภาพ เราเรียกว่า "subtitles" (ต้องมี s ต่อท้ายเสมอนะคะ) เช่น a French film with English subtitles หนังฝรั่งเศสที่มีคำบรรยายใต้ภาพเป็นภาษาอังกฤษ

หนังบางเรื่องจะมีคำบรรยายใต้ภาพเป็นภาษาเดียวกับที่นักแสดงพูด เรามีศัพท์เรียกเฉพาะว่า "closed-captioned films/คำหวงห้าม/television programs" หรือ อาจเขียนย่อๆ ว่า "CC" เช่น You should watch a closed-captioned film to improve your English. คุณควรจะดูหนังฝรั่งที่มีคำบรรยายภาษาอังกฤษเพื่อพัฒนาภาษาอังกฤษของคุณ

4) นักศึกษาปี 1 คนไทยมักเรียกว่า "freshy" ซึ่งฝรั่งไม่รู้เรื่องหรอกค่ะ เพราะไม่มีการบัญญัติศัพท์คำนี้ในภาษาอังกฤษ เค้าจะใช้คำว่า "fresher" หรือ "freshman" เช่น He is a fresher. หรือ He is a freshman. หรือ He is a first-year student. เขาเป็นนักศึกษาปี 1 ส่วนปีอื่นๆ คนไทยเรียกถูกแล้วค่ะ คือ ปี 2 เราเรียก a sophomore, ปี 3 เรียกว่า a junior และ ปี 4 เรียกว่า a senior

5) อัดหรือบันทึก คนไทยมักพูดทับศัพท์ว่า เร็คคอร์ด (record) คำๆ นี้สามารถเป็นได้ทั้งคำนามและคำกิริยา เพียงแค่เปลี่ยนตำแหน่ง stress กล่าวคือ ถ้าจะใช้เป็นคำนามที่แปลว่า แผ่นเสียงหรือสถิติ ให้ขึ้นเสียงสูงที่พยางค์แรก คือ "เร็ค-คอร์ด" เช่น He wants to buy a record. เขาต้องการซื้อแผ่นเสียง, I broke my own record. ฉันทำลายสถิติของฉันเอง แต่ถ้าคุณจะหมายถึงคำกิริยาที่แปลว่า อัดหรือบันทึก ต้อง stress พยางค์หลัง ซึ่งจะอ่านว่า "รี-คอร์ด" เช่น I'll record the film and we can all watch it later. ฉันจะอัดหนัง เราจะได้เก็บไว้ดูทีหลังได้ ส่วนเครื่องบันทึก เราเรียกว่า "recorder" อ่านว่า รี-คอร์-เดอร์

6) ต่างคนต่างจ่าย เรามักใช้ American share รับรองว่าฝรั่ง(ต่อให้เป็นชาวอเมริกันด้วยครับ) ได้ยินแล้ว งงแน่นอน ถ้าคุณจะหมายถึงต่างคนต่างจ่ายให้ใช้ว่า "Let's go Dutch." หรือ "Go Dutch (with somebody)." อันนี้ไม่แน่ใจเหมือนกันว่าเป็นธรรมเนียมของชาวดัตช์หรือเปล่า? ที่ต่างคนต่างจ่ายเลยมีสำนวนอย่างนี้ หรือคุณอาจจะบอกตรงๆ เลยว่า "You pay for yourself." คือเป็นอันรู้กันว่าต่างคนต่างจ่าย แต่ถ้าคุณต้องการเป็นเจ้ามือ(ไม่ใช่เล่นไพ่นะครับ)เลี้ยงมื้อนี้เอง คุณควรพูดว่า "It's my treat this time." หรือ "My treat." หรือ "It's on me." หรือ "All is on me." หรือ "I'll pay for you this time." ทั้งหมดแปลว่า มื้อนี้ฉันจ่ายเอง ส่วนถ้าจะบอกเพื่อนว่า คราวหน้าแกค่อยเลี้ยงฉันคืน ให้บอกว่า "It's your treat next time."

7) ขอฉันแจม (jam) ด้วยคน ในกรณีนี้คำว่า "แจม" น่าจะหมายถึง "ร่วมด้วย" เช่น We are going to eat outside. Do you want to jam? เรากำลังจะออกไปกินข้าวข้างนอก เธอจะไปด้วยมั้ย? ในภาษาอังกฤษไม่ใช้คำว่า jam ในกรณีแบบนี้ ซึ่งควรจะใช้ว่า "Do you want to join us?", "Do you want to come with us?" หรือ "Do you want to come along?" จะดีกว่าค่ะ

8) เขามีแบ็ค (back) ดี "He has a good back." ฝรั่งคงงงว่ามันเกี่ยวอะไรกับข้างหลังของเค้า เพราะ back แปลว่า หลัง (อวัยวะ) แต่คุณกำลังจะพูดถึงมีคนคอยสนับสนุน ซึ่งต้องใช้ "a backup" ซึ่งหมายถึง คนหรือสิ่งของที่ช่วยสนับสนุน ช่วยเหลือ เกื้อกูล เป็นกำลังใจให้


0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
1) trendy (in trend) this very trendy words, an exclamation of surprise ... very popular today. Can be heard on radio or TV in general because they use common household, such as city kids today if according to the trendy fashion, Korea, maybe you want to say "it's State-of-the-art" you might be a "trend" in It is the word "modern" Western versus non-word "trend in Thai people, I wanted to." They use the word "trendy" or "fashionable", which is an adjective that can be placed in front of the noun to extend such a trendy haircut hairstyles, modern, a fashionable restaurant, modern restaurant, or will It be like to verb behind is It trendy, fashionable or is it..? 2) woe (over) what the fiber, woe is She over. There is no any meaning in English. Guava hearing you speak like this, probably with tuep colouring muen was that it did mean to mention this word? The Thai people refer to exaggeration or do exceed. If it is a good idea to use exaggerated words that "exaggerate" as a verb read that document-saek-choe-thins like. "He said you walked 30 miles" travel say you wouldn't set 30 miles. "No-he exaggerating. It was only about 15" does not. They say woe (beyond the truth) it just 15 miles outside of itself. So if they say she said, You saying woe were exaggerating. or will tell that don't speak, Don't exaggerate how common woe may use a portion of the excess is another woe. We will use the word "manner" overact "like You overacting. She too woe (mood over realism) 3) soundtrack movies, you will tell anyone that I want to see a movie at the French dubbed soundtrack in English. Don't say "I want to watch a film soundtrack", but should be used as "I want to watch an English film" because the meaning of the word "music" is the soundtrack in the movie itself? If we are talking about the Thai language voice guava leather we say "I want to watch an English film that is dubbed into Thai" because the verb as "dub" is a voice from the movie, or TV show to another language. Best leather unassisted we called "a subtitled film," which the subtitles under image we called "subtitles" (there are always appended to s again), a French film with English subtitles movies France that unassisted in English. Some of the movie's unassisted into the same language as the actors speak. We have a term called only "the closed-captioned films/television/programs forbid words" or may be written as "yo, You should watch" CC a closed-captioned film to improve your English you should see movies with subtitles in English and French to improve your English. 4 1 year student Thai people) is often called a "freshy," that's exactly what I do not know French so this is not an English word in the words they use, the term "fresher," or "the freshman", as He is He is a freshman or fresher. a. is He or she a student first-year student is 1 year. most other Thai people a year call was, I was a sophomore year 2, year 3, we get called a junior and a senior, called 4 year. 5) plywood or packing Thai people often say that transliterated direct record (record) this word can be both a noun and a verb, simply change the position, that is, if the stress is used as a noun to mean a high sizzle platter or the first syllable of statistics is "direct-record" as He wants to buy a record. He would like to buy vinyl, I broke my own record. I'm breaking my own stats, but if you are referring to the manner or means to save stress syllable, after which will be read as "a-record", I record the film and we can all watch it later. I have soft skin, we will keep watching later. We have a section called "recorder" to read how the rider-courses- 6) everybody pays, we often use testimonials that American and European share (per the Americans with!) hear, and then, of course, perfect. If you mean everybody paid to use that "Let go Dutch" or "Go Dutch (with somebody)" this one not sure is the same as the fees of the Dutch people lately? The person paying it with rhetoric like this, or you may have breakfast "You pay for yourself" is a known person but if you want to become a dealer (not the play anyway) this dinner party. You should say "It my treat this time" or "My treat" or "It on me" or "is All on me" or "I pay for all this time" you mean this meal I paid myself. Best if you tell a friend if I return next time I'm sitting, he says "It your treat next time" 7) asked me to jam (jam) with people, in this case, the word "jam" seems to mean "together with" like We are going to want to eat you jam outside Do.? we are going out to eat outside. She will go, right? In English, the term is not used in this case, the jam, which should be used as "Do you want to join us?", "Do you want to come with us?" or "Do you want to come along?" would be better. 8) he is back (back) well, "He has a good back" what's puzzling about how it might Hardy as behind the back because of the meaning behind the (body part), but you are talking about people waiting for support. This requires "a backup", which refers to people or things that can help to lend support to.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
1) trendy (in trend) is a very trendy. Hey ... very popular today can be heard on the radio or TV sets. I use around the country, such as children nowadays if you need a trendy fashion. Sometimes when you want to say "It's stylish," you might hit that "It is in trend." The word "modern" I did not use the word "in trend" at the Thailand it. I use the word "trendy" and "fashionable", which is an adjective that you can place in front of a noun to expand as a trendy haircut trendy hairstyles, a fashionable restaurant, trendy restaurants. Or after the verb to be, as It is trendy. Or It is fashionable. Or 2) over (over) as he did over the fiber She is over. There is no meaning at all in English. I heard you say this, I still mystified with a face that's what it means to you? Thailand seems to be talking about this man meant to exaggerate or overstate. If exaggerated Should use words that "exaggerate" is a verb read that Donna - Sackville - Found - rated as "He said you walked 30 miles." He said that you walk up to 30 miles, "No - he's exaggerating. It was only. about 15. "No, I am exaggerating, (no exaggeration), it is just 15 miles up , so I would say she exaggerating, I would say that You're exaggerating. Or to tell them that Do not exaggerating, so I could use that Do not exaggerate. The symptoms over another is to be true. We will use verbs that "overact" like You're overacting. She orchestrated beyond. (Over-expression) 3) movie soundtrack, you will not tell anyone that. I want to watch western English Dubbed Do not say, "I want to watch a soundtrack film." One should use that "I want to watch an English film." The meaning of the word "soundtrack" is a musical that is. in movies Just go if we are to talk about the voices in western Thailand. We must say, "I want to watch an English film that is dubbed into Thai." The verb is "dub" is the voice of the master in a movie or TV show to another language of movies with subtitles, we call. that "a subtitled film" The caption under the picture we call the "subtitles" (must have s suffix always here) as a French film with English subtitles French film with subtitles in English, some movies. the caption as well as the actors say. We have known only as an "Closed-captioned films / a restricted / television programs "or write to as" CC "As You should watch a closed-captioned film to improve your English. you should watch Movies with subtitles in English to improve your English 4. ) first-year students in Thailand often called "freshy" which I did not know about it. Because there is no definition of this word in the English language. He is described as a "fresher" or "freshman" as He is a fresher. Or He is a freshman. Or He is a first-year student. He was a student of one of the other years, the Thailand call is out of the year. 2. We call a sophomore, a junior called 3 and 4, called a senior 5) Recording or recording. Thailand says people often transliterated as Records (record) this word can be both a noun and a verb. Just change for stress, that is if it is a noun that means. Records or statistics The voice was the first syllable is "Marek - Accord" as He wants to buy a record. He wants to buy the record, I broke my own record. I broke my own. But if you mean a verb that means. Compressive stress syllable or record to back which reads "The Tree - Accord" as I'll record the film and we can all watch it later. I'll hit film, we'll keep watch later. The record is called "recorder" reads Marie - Cork - Durham 6) Each person pays, we often use the American share of the Western (later the Americans with) heard my course, if you are referring. different to different people pay to use the "Let's go Dutch." or "Go Dutch (with somebody)." This is not the same as the Dutch tradition or not? People who pay to have this expression. Or you could tell me that "You pay for yourself." So how is that different people pay. But if you want the dealer (not played it) party meal, you should say, "It's my treat this time." Or "My treat." Or "It's on me." Or "All is on me.". or "I'll pay for you this time." All that means. All this I paid for itself If not, tell a friend Next time I'll feed me back to say "It's your Treat next time." 7) Let me jam (jam) and in this case the word "jam" seems to mean "with" such We are going. to eat outside. Do you want to jam? We're going out to eat outside. She will go with? In English, the word jam in this case, which should be used as "Do you want to join us?", "Do you want to come with us?" Or "Do you want to come along?" Is better. my 8) He's Back (back) is "He has a good back." I still feel that it's nothing to do with the back of him because back means that the (organ), but you're talking about people who support that. requires "a backup" which refers to people or things that help support one was encouraging.


























การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
1) trendy (in trend) this trendy. Fuck...A big hit. At present, can be heard on the radio or television in general. Because of the town, such as the kids these days if it is trendy to follow fashion Sometimes when you want to say. "It fashionable.""It is in trend."" modern "Western he doesn't use the word" in trend "Thai. He will use the word" trendy "or" fashionable ", which is an adjective that you can put in front of nouns to expand. Such as a trendy haircut, up-to-date stylingA fashionable restaurant modern restaurant, or behind verb to be such as It is trendy. Or It is fashionable. Okay.

2) over (over), such as fiber, what an over-the-top She is over.Nothing but in English. English to hear you say this is มึนตึ. With expression confused about what it means?Talking about the word. People should mean an exaggeration or exaggerated, which if exaggerated should use word "exaggerate" as a verb. Read (- แซ้ก - bulge - ratings such as

"He said you walked 30 miles." he said you walked 30 miles
."No - he 's exaggerating. It was only about 15." no, he's over (over) it's just 15 miles

so if saying. You're overreacting. Said You 're exaggerating. Or tell him. Don't talk over. May use that Don' t exaggerate.The symptoms over another is exaggerated. We use the verb "overact" such as You 're overacting. You do gape, emotion than (exaggerated).

.3) movies soundtrack time you told someone that I want to watch an English film, don't say "I want to watch a soundtrack. Film. "But should use" I want to watch an English film. "Because the meaning of the word" soundtrack "is music in the movie?

.If we are talking about the movie that Thai dubbing. We have to say "I want to watch an English film that is dubbed into Thai." because คำกิริยา. "Dub" is the voice from the master in a movie or television program to other languages
.The movie with a caption that we call "a subtitled film" which caption underneath the image. We called "subtitles" (must have s trailing always. Such as a French film with English subtitles French movie with a caption in English

.Some movies have a caption is the same language as the actor said, we have the vocabulary only call "closed-captioned films / words / television restricted. Programs "or may write." CC "such as You should watch a closed-captioned film to improve your English.You should watch closed-captioned film to improve your English

.4) student of the year 1 Thais, often referred to as the "freshy" which gum doesn't know about it. Because there is no coining it in English, he will use the word "fresher" or "freshman" such as He is a fresher. Or He is a, freshman. Or He is a first-year student.He is a student of the year 1 the years other people call right is years 2 we call a sophomore, year 3 called a junior and years 4 called. A senior

.5) compression or record. People always say the transliteration that records (record) this word can be either a noun และคำ manner, just change the position. That is, if the stress is used as a noun that the LP or statistics, for high voice on the first syllable."Derek - chord", such as He wants to buy a record.He wants to buy a I broke, my own record. I break my own, but if you are referring to a verb that means compression or record. To stress syllables after which reads "the court", such as I 'll record the film and we can all watch it later.I'll hit movie. We keep watch behind. The record, we call it "recorder" reads, the - core - der

.6) Dutch, we often use American share that guava (even by American) heard, confused, of course, if you are referring to the Dutch. "Let 's go Dutch." or "Go Dutch (with somebody)."This is not too sure that the tradition of the Dutch?? The Dutch have expressions like this, or you might say, "You pay for yourself."Is is known for no country for old men. But if you want to be a banker (playing cards.) raised this meal, you should say "It 's my treat this time." or "My treat." Or "It 's on me." or "All is on me." or "I' ll pay for you this time."All that I'm buying this meal, and if you tell a friend that the next time you can buy me back to say" It 's your treat next time. "

7) let me jam (jam) with the people, in this case, the word "jam" means "join", such as We are going to eat outside. Do you want to. Jam?We are going to eat outside. Are you coming? In English do not use the word jam in cases like this, which should be used Do you want to. " Join us? "," Do you want to come with us? "Or" Do you want to come along? "Is better

8) he is back (back) good." He has. A good back."Guava is confused that it has nothing to do with him from the back, because back means after (organ), but you'll be talking with someone to support, which must be used. "A backup" which means the people or things that help support and helping support


.
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: