Alice was published in 1865, three years after Charles Lutwidge Dodgso การแปล - Alice was published in 1865, three years after Charles Lutwidge Dodgso แอฟริกา วิธีการพูด

Alice was published in 1865, three

Alice was published in 1865, three years after Charles Lutwidge Dodgson and the Reverend Robinson Duckworth rowed in a boat, on 4 July 1862[4] (this popular date of the "golden afternoon"[5] might be a confusion or even another Alice-tale, for that particular day was cool, cloudy and rainy[6]), up the Isis with the three young daughters of Henry Liddell (the Vice-Chancellor of Oxford University and Dean of Christ Church): Lorina Charlotte Liddell (aged 13, born 1849, "Prima" in the book's prefatory verse); Alice Pleasance Liddell (aged 10, born 1852, "Secunda" in the prefatory verse); Edith Mary Liddell (aged 8, born 1853, "Tertia" in the prefatory verse).[7]

The journey began at Folly Bridge near Oxford and ended five miles away in the village of Godstow. During the trip Dodgson told the girls a story that featured a bored little girl named Alice who goes looking for an adventure. The girls loved it, and Alice Liddell asked Dodgson to write it down for her. He began writing the manuscript of the story the next day, although that earliest version no longer exists. The girls and Dodgson took another boat trip a month later when he elaborated the plot to the story of Alice, and in November he began working on the manuscript in earnest.[8]

To add the finishing touches he researched natural history for the animals presented in the book, and then had the book examined by other children—particularly the children of George MacDonald. He added his own illustrations but approached John Tenniel to illustrate the book for publication, telling him that the story had been well liked by children.[8]

On 26 November 1864 he gave Alice the handwritten manuscript of Alice's Adventures Under Ground, with illustrations by Dodgson himself, dedicating it as "A Christmas Gift to a Dear Child in Memory of a Summer's Day".[9] Some, including Martin Gardner, speculate there was an earlier version that was destroyed later by Dodgson when he wrote a more elaborate copy by hand.[10]

But before Alice received her copy, Dodgson was already preparing it for publication and expanding the 15,500-word original to 27,500 words,[11] most notably adding the episodes about the Cheshire Cat and the Mad Tea-Party.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (แอฟริกา) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Alice is gepubliseer in 1865, drie jaar na Charles Lutwidge Dodgson en ds Robinson Duckworth geroei in 'n boot op 4 Julie 1862 [4] (hierdie gewilde datum van die "goue middag" [5] kan 'n verwarring of selfs 'n ander Alice wees. -tale, vir daardie spesifieke dag was koel, bewolkte en reënerige [6]), die Isis met die drie jong dogters van Henry Liddell (die Visekanselier van die Universiteit van Oxford en Dean van Christus Kerk): Lorina Charlotte Liddell (13 jaar oud. , gebore 1849, "Prima" in die boek se inleidend vers); Alice Liddell lusthof (ouderdomme 10, gebore 1852, "Secunda" in die inleidend vers); Edith Mary Liddell (Bejaardes 8, 1853 Born, "Tertia" in die inleidend Vers). [7] Die reis het begin by Folly Bridge naby Oxford en geëindig in die dorp van Godstow Vyf myl weg. Gedurende die reis het Dodgson die meisies 'n storie wat 'n verveelde dogtertjie genaamd Alice wat gaan soek vir 'n avontuur featured. Die meisies was mal daaroor, en Alice Liddell gevra Dodgson om dit neer te skryf vir haar. Hy het begin skryf van die manuskrip van die storie die volgende dag, alhoewel dit vroegste weergawe nie meer bestaan ​​nie. Die meisies en Dodgson het 'n ander boot Trip 'n maand later, toe Hy uitgebrei die plot van die verhaal van Alice, en in November Hy begin werk aan die manuskrip in alle erns. [8] Om Voeg die afwerking Hy nagevors Natuurlike geskiedenis van die diere aangebied word. in die boek, en dan het die boek deur ander kinders-veral die kinders van George MacDonald ondersoek. Hy het bygevoeg sy eie illustrasies maar genader John Tenniel die Boek illustreer vir publikasie, hom vertel dat die storie het goed graag deur kinders. [8] Op 26 November 1864 Hy het Alice die handgeskrewe manuskrip van Alice se avonture onder die grond, met illustrasies deur. Dodgson homself, en gebuik dit as "'n Kersgeskenk 'n liewe kind in die geheue van 'n Summer's Day". [9] Sommige, insluitend Martin Gardner, spekuleer daar was 'n vroeëre weergawe wat later is vernietig deur Dodgson toe hy geskryf het 'n meer uitgebreide kopie. met die hand. [10] Maar voordat Alice het haar kopieer, is Dodgson reeds Voorbereiding dit vir publikasie en die uitbreiding van die 15.500-Word Original Woorde om 27.500, [11] veral die Cheshire Cat oor die byvoeging van die episodes en die Mad Tea Party-.







การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: