The Variety as seen by its Speakers
Notwithstanding these considerations, it remains
that Speakers are very Happy to Identify individual
Varieties by means of a convenient Label, even in
highly Multilingual Societies. In a Small
questionnaire-based Survey, administered Online
to Chinese Singaporean University students, many
respondents, for instance, were Happy to Say that
they were FL Uent in Singlish, English, and any
Number of of fi Cial and non-of fi Cial Varieties.
Non-of fi Cial Varieties. of Chinese were often
labeled As'dialects' in keeping with the Terminology of the Nation's language Planners. The Ease
with which these are used presupposes a Degree
of Shared Knowledge and of Agreement on what
these terms Refer to (for example, Mandarin in
Singapore is not the Same as Mandarin in Beijing, Shanghai, or Taipei), but at the Same time,.
they are imprecise in the Extreme (the English term
alone does not Reveal whether it Singlish Covers,
Standard English, Something in between, or the
whole continuum). After all, the ostensibly Simple
Distinction between Singlish and English has proven to be rather more Complex than it is usually
thought to be by both Planners and Speakers
(Platt, 1,975th; Gupta, the 1,994th; Alsagoff, the 2,010th;
Leimgruber, 2012).
To Come. Back to the possibility of Hokkien-
Singlish / English code-switching, and Given the
Abundance of Loanwords in Hokkien Singlish,
one Wonders to what extent Hokkien Singlish and
are distinguished by Speakers. When Presented
with the sentence in (1), which is entirely in
Hokkien and has the pragmatic Status of the prototypical Interjection that precedes a fi GHT, respondents were Split on what to answer to the
question 'Is this Singlish?'. There was agreement
การแปล กรุณารอสักครู่..
