1.Translation by using the word wide. This strategy is used when the words in the target language is. Specific mention to people, animals or objects or concepts that less specific words in the source language, such as translation, "fish", "a kind. Of freshwater fish. "Permpoon, referred to Khongbumpen2008)
2.Translation using neutral or express the original meaning less in the case of destination language. No words with tone or have a hidden as in the source language, such as translation of idioms. "Focus", "being annoyed" (Sutthiphong Permpoon. Refer to, Saewong 2004)
.3.By using cultural vocabulary translation Readers may understand the translation concept or object. The culture of foreign culture. Therefore, when the source language words about the culture with.Translators may choose the words to explain the concept or object. Cultural translation readers familiar or easy to understand, such as the translation of "custard". "Thai custard" (Sutthiphong Permpoon refer to. Khongbumpen.2008)
4.Translated by the use of loanwords. In some cases, translators need to use words or use transliterated. Foreign language in translation so that readers understand the meaning of the word translation easier, such as translation of a sentence.That, "TodayWhen visitors go there they should, remember to pay respect to this stupa
5. "Translation means to convey the meaning by using the words involved. Translation strategies of this style used when. In the target language is words that explain the meaning the same way words in the source language, but the words may be different.Form words or structures in different translation, such as translation. "The magnificent architecture, especially for was practiced.", "incomparable sophistication. Of architecture "(Sutthiphong Permpoon, referred to Khongbumpen2008)
.
การแปล กรุณารอสักครู่..
