Some mistakes in English1. ปัญหาการใช้ in order toโครงสร้างอีกโครงสร้า การแปล - Some mistakes in English1. ปัญหาการใช้ in order toโครงสร้างอีกโครงสร้า อังกฤษ วิธีการพูด

Some mistakes in English1. ปัญหาการ


Some mistakes in English
1. ปัญหาการใช้ in order to
โครงสร้างอีกโครงสร้างหนึ่งที่ใช้บ่อยคือ มีประโยคหลักที่บอกว่าได้กระทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งแล้ว
ต่อจากนั้นมีอนุประโยคซึ่งบอกเหตุผลที่ได้กระทำสิ่งนั้น ปัญหาที่เกิดขึ้นบ่อยคือผู้เขียนหาวิธีเชื่อม
อนุประโยคกับประโยคหลักที่เหมาะสมไม่ได้ ดังจะเห็นในประโยคต่อไปนี้
She drove me to the bank for changing money.
She drove me to the bank in order to change the money.
Mary took the oral contraceptives regularly for prevent pregnancy.
Mary took the oral contraceptives regularly in order to prevent pregnancy.
ที่หลายคนใช้คำว่า for ในกรณีเช่นนี้อาจเพราะว่าเขาเทียบกับคำว่า “เพื่อ” ในภาษาไทย ซึ่งในบางกรณี “เพื่อ” ก็แปลว่า for อย่างในประโยค “เขาทำเพื่อแม่” (She did it for her mother.) แต่ในกรณีที่ต้องการที่จะบอกเหตุผล ถึงแม้ว่าจะใช้ “เพื่อ” ในภาษาไทย จะใช้ for ในภาษาอังกฤษไม่ได้ ต้องใช้ to หรือin order to

2. ปัญหาการใช้คำเชื่อม as
โครงสร้างแรกคือกรณีที่ใช้กับคำกริยา เช่น define, regard หรือ treat ในกรณีเช่นนี้ผู้เขียนหลายคน
มีแนวโน้มที่จะใช้กริยา BE แทนที่จะใช้คำเชื่อม as ดังในประโยคต่อไปนี้
They all regarded John F. Kennedy is a dynamic leader.
They all regarded John F. Kennedy as a dynamic leader
Her boss treated Mary is a child.
Her boss treated Mary as a child.
ปัญหานี้อาจเกิดขึ้นเพราะในกรณีเช่นนี้ภาษาไทยจะใช้คำว่า “คือ” หรือ “เป็น” ไม่ใช่ “อย่าง”
ดังนั้นเวลาเขียนภาษาอังกฤษ ใช้ BE แทนที่จะใช้ as
โครงสร้างที่สองที่เกิดปัญหาเกี่ยวกับการใช้ as คือ กรณีที่ใช้คำกริยาเช่น perform, act หรือ serve
ในกรณีนี้ผู้เขียนอาจละคำว่า as หรือใช้กริยา BE แทน เช่น
Santi acted master of ceremonies at the reception.
Santi acted as master of ceremonies at the reception.
Narumon served is president of the club for two years.
Narumon served as president of the club for two years.
ในกรณีเช่นนี้ภาษาไทยมักมีความหมายว่า “ทำหน้าที่เป็น” ผู้เขียนจึงไม่ทราบว่าในภาษาอังกฤษควรใช้
คำใดแน่ ในกรณีที่ใช้กับคำกริยาประเภท perform, act หรือ serve มักจะใช้คำว่า as ขยาย

0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Some mistakes in English1. in order to use problems.Another structure, a structure commonly used is one of the main sentence indicating that something has been done. Then there is a reason that the clause has done that. The problem often is that the author find a way to connect.The clause with the main sentence is not appropriate. It will be seen in the following sentence. She drove me to the bank for changing money. She drove me to the bank in order to change the money. Mary took the oral contraceptives regularly for prevent pregnancy. Mary took the oral contraceptives regularly in order to prevent pregnancy. ที่หลายคนใช้คำว่า for ในกรณีเช่นนี้อาจเพราะว่าเขาเทียบกับคำว่า “เพื่อ” ในภาษาไทย ซึ่งในบางกรณี “เพื่อ” ก็แปลว่า for อย่างในประโยค “เขาทำเพื่อแม่” (She did it for her mother.) แต่ในกรณีที่ต้องการที่จะบอกเหตุผล ถึงแม้ว่าจะใช้ “เพื่อ” ในภาษาไทย จะใช้ for ในภาษาอังกฤษไม่ได้ ต้องใช้ to หรือin order to2. ปัญหาการใช้คำเชื่อม as โครงสร้างแรกคือกรณีที่ใช้กับคำกริยา เช่น define, regard หรือ treat ในกรณีเช่นนี้ผู้เขียนหลายคนมีแนวโน้มที่จะใช้กริยา BE แทนที่จะใช้คำเชื่อม as ดังในประโยคต่อไปนี้ They all regarded John F. Kennedy is a dynamic leader. They all regarded John F. Kennedy as a dynamic leader Her boss treated Mary is a child. Her boss treated Mary as a child.ปัญหานี้อาจเกิดขึ้นเพราะในกรณีเช่นนี้ภาษาไทยจะใช้คำว่า “คือ” หรือ “เป็น” ไม่ใช่ “อย่าง” ดังนั้นเวลาเขียนภาษาอังกฤษ ใช้ BE แทนที่จะใช้ asโครงสร้างที่สองที่เกิดปัญหาเกี่ยวกับการใช้ as คือ กรณีที่ใช้คำกริยาเช่น perform, act หรือ serve ในกรณีนี้ผู้เขียนอาจละคำว่า as หรือใช้กริยา BE แทน เช่น Santi acted master of ceremonies at the reception. Santi acted as master of ceremonies at the reception. Narumon served is president of the club for two years. Narumon served as president of the club for two years. ในกรณีเช่นนี้ภาษาไทยมักมีความหมายว่า “ทำหน้าที่เป็น” ผู้เขียนจึงไม่ทราบว่าในภาษาอังกฤษควรใช้คำใดแน่ ในกรณีที่ใช้กับคำกริยาประเภท perform, act หรือ serve มักจะใช้คำว่า as ขยาย
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 2:[สำเนา]
คัดลอก!

Some mistakes in English
1. issues in order to
structure the structure, one that is rarely used. A clause that says that something has been done already
then a clause that says why not do it. The problem often is the author for linking
clause with the main clause is not appropriate. This can be seen in the following sentence:
She drove me to the Bank for changing Money.
She drove me to the Bank in Order to Change the Money.
Mary took the oral contraceptives regularly for Prevent Pregnancy.
Mary took the oral contraceptives regularly in Order to. prevent pregnancy.
The use of the word for many people in such a case because he may be opposed to the word "to" in Thailand, which in some cases "to" it means that for the sentence. "He's done for the mother" (She did it for her mother.) But if you want to give a reason. Although the "order" in Thailand for use in English is not required to, or in Order to 2. Problems listening. as is the case with verbs such as define, regard or treat the case like this, many authors tend to use the verb BE rather than using connectors, as in the following sentence: They all regarded John F. Kennedy is. a Dynamic Leader. They all regarded John F. Kennedy As a Dynamic Leader Her Boss treated Mary is a Child. Her Boss As a Child Mary treated. This can happen because in such cases in Thailand to use the word "is". or "to" and not "like" the Times wrote in English BE instead used as the second problem with using as a case of using verbs such as perform, act or serve in this case the author might be the word. as used verb BE instead Santi acted Master of ceremonies at the reception. Santi acted As Master of ceremonies at the reception. narumon served is President of the Club for Two years. narumon served As President of the Club for Two years. In the case. This language usually means Thailand. "Acts as" authors do not know the English language should be used for either course. In the case of the verb types perform, act or serve often use the word as extended.



















การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 3:[สำเนา]
คัดลอก!

Some mistakes in English
1. Problems in the use of in order to
structure again structure one frequently used. The main clause that has done something already
.Then there are clauses which tell the reason that had done this thing. The problem often is the author find a way to connect with the main clause
clause proper. As can be seen in the following sentences
She drove me to the bank for changing money.
.She drove me to the bank in order to change the money.
Mary took the oral contraceptives regularly for prevent pregnancy.
. Mary took the oral contraceptives regularly in order to prevent pregnancy.
.Many people use the word for in this case because he compared with the word "to" in the Thai language, which in some cases "to" means for, as in the sentence. "He do for me" (She did it for her mother.But if you want to tell me why), although it will use "to" in Thai language is used for in English, not to use to or in order. To

2. Problems in the use of conjunctions as
structure is the first case used with verbs, such as defineRegard or treat in such cases, many authors
tend to use the verb BE instead of using conjunctions as as ในประโยค following
They. All regarded John F. Kennedy is a dynamic leader.
They all regarded John F. Kennedy as a dynamic leader
Her boss treated. Mary is a child.
Her boss treated Mary as a child.
.This problem may occur because in this case, to use the word "language is" or "is" not “อย่าง "
so time to write English. BE instead of using as
.The second structure problems about using as is use case verbs, such as perform act or serve
in this case author may one word. As or the use of the verb BE instead, such as
Santi acted master of ceremonies at the reception.
Santi acted as master of ceremonies at. The reception.
.Narumon served is president of the club for two years.
Narumon served as president of the club for two years.
in such a case, English often means "A". The author does not know in English should use
words. If used with verbs, perform typeAct or serve often use the word as expand

.
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: