การสะกดคำในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษและภาษาอังกฤษแบบอเมริกันจะมีความแตกต่างก การแปล - การสะกดคำในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษและภาษาอังกฤษแบบอเมริกันจะมีความแตกต่างก อังกฤษ วิธีการพูด

การสะกดคำในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษและภา

การสะกดคำในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษและภาษาอังกฤษแบบอเมริกันจะมีความแตกต่างกันอยู่นิดหน่อย ดังนี้

1. คำที่ลงท้ายด้วยอักษร -our จะใช้ในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ แต่ถ้าลงท้ายด้วย -or จะใช้ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน

ตัวอย่างเช่น

UK: colour, honour, favourite
US: color, honor, favorite

2. คำที่ลงท้ายด้วยอักษร -re จะใช้ในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ แต่ถ้าลงท้ายด้วย -er จะใช้ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน

ตัวอย่างเช่น

UK: centre, theatre
US: center, theater

3. คำกริยาที่ลงท้ายด้วย -ise จะใช้ในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ แต่ถ้าลงท้ายด้วย -izeจะใช้ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน ลักษณะแบบนี้ยังใช้สำหรับกริยาที่ลงท้ายด้วย -yse และ -yze ด้วยเช่นกัน

ตัวอย่างเช่น

UK: realise, theorise, socialise, analyse,
US: realize, theorize, socialize, analyze

คำศัพท์ที่ใช้ต่างกันระหว่างประเทศอเมริกา และประเทศอังกฤษ
ทั้งสองประเทศนี้เป็นสองประเทศมหาอำนาจที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นหลักแต่ถึงแม้จะใช้ภาษาอังกฤษเหมือนกันแต่ก็มีความ แตกต่างของคำที่ใช้เรียกสิ่งต่าง ๆ ในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษและภาษาอังกฤษแบบอเมริกันได้สร้างความสับสนในการ
ใช้งานสำหรับคนไทยอย่างเรา ๆ พอสมควร

ตัวอย่างคำศัพท์ (Vocabulary)
เริ่มจากลิฟท์ที่เราใช้ขึ้น-ลงอาคาร แบบอังกฤษใช้ lift และแบบอเมริกันเรียก elevator อพาร์ทเมนต์ ที่เรียกกันทั่วไปใน เมืองไทย เป็นคำภาษาอังกฤษแบบอเมริกันว่า Apartment แต่ในแบบอังกฤษเรียกว่า Flat ขนมคุกกี้ คำภาษาอังกฤษแบบ อเมริกันจะใช้ Cookie ส่วนในแบบอังกฤษจะเรียกว่า Biscuit ธนบัตร ที่ใช้ชำระหนี้ได้ตามกฎหมาย แบบอเมริกันจะใช้ Bill ส่วนแบบอังกฤษจะเรียกว่า bank note ลูกอม ลูกกวาด ในอเมริกันจะเรียกว่า Candy ส่วนในอังกฤษจะเรียกว่า Sweets
มันฝรั่งทอด ในแบบอเมริกันจะเรียกว่า French Fries ส่วนในแบบอังกฤษจะเรียกว่า Chips หนัง ที่เราดูกัน ภาษาอังกฤษ แบบอเมริกันจะเรียกว่า Movie ส่วนในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษจะเรียกว่า Film เตาทำอาหาร ภาษาอังกฤษแบบอเมริกันจะ เรียกว่า Stove ส่วนในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษจะเรียกว่า Cooker รถไฟฟ้าใต้ดิน ภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเรียกว่า Subway ส่วนในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษจะเรียกว่า Underground railway

เครดิตจาก : http://learningenglish.chansri.com
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Spelling in British English and American English will differ a little. As follows:1. a word that ends with the letter-our is used in British English, but if it ends with-or are used in English.For example,UK: colour, honour, favouriteUS: color, honor, favorite2. a word that ends with the letter-re is used in British English, but if it ends with-er is used in English.For example,UK: centre, theatreUS: center, theater3. verbs ending with-ise is used in British English, but if it ends with-ize is used in English. This style is also used for the verb ending with-yse and-yze as well.For example,UK: realise, theorise, socialise, analyse,US: realize, theorize, socialize, analyzeDifferences in terminology between America and England. The two countries are the two superpowers used primarily in English, but English is used, even though it is the same, but there is a difference of words that used to run things in British English and American English have created confusion in the.For Thai people are sufficiently rao. Sample vocabulary (Vocabulary) Starting from lift up-down buildings that we use English use American elevator lift and the apartment is called called common in Thailand is American English words that the Apartment, but in the UK, called the Flat breads, cookies. American English uses a Cookie in the UK is called a Biscuit banknotes that payments are made in accordance with the law. The American will use Bill best English bank note is called candy. Candy In American English, it is called a section in the Candy is called Sweets. Potato chips in the French Fries, it is called the American section in English is called the common Chips we see movies in English. The American Movie is called in English, the English Film called American English, cooking stove, the Stove is also known as the best in British English, it is called Cooker underground American English is called the Subway section in British English, it is called Underground railway.Credit: http://learningenglish.chansri.com
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
การสะกดคำในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษและภาษาอังกฤษแบบอเมริกันจะมีความแตกต่างกันอยู่นิดหน่อย ดังนี้

1. คำที่ลงท้ายด้วยอักษร -our จะใช้ในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ แต่ถ้าลงท้ายด้วย -or จะใช้ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน

ตัวอย่างเช่น

UK: colour, honour, favourite
US: color, honor, favorite

2. คำที่ลงท้ายด้วยอักษร -re จะใช้ในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ แต่ถ้าลงท้ายด้วย -er จะใช้ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน

ตัวอย่างเช่น

UK: centre, theatre
US: center, theater

3. คำกริยาที่ลงท้ายด้วย -ise จะใช้ในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ แต่ถ้าลงท้ายด้วย -izeจะใช้ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน ลักษณะแบบนี้ยังใช้สำหรับกริยาที่ลงท้ายด้วย -yse และ -yze ด้วยเช่นกัน

ตัวอย่างเช่น

UK: realise, theorise, socialise, analyse,
US: realize, theorize, socialize, analyze

คำศัพท์ที่ใช้ต่างกันระหว่างประเทศอเมริกา และประเทศอังกฤษ
ทั้งสองประเทศนี้เป็นสองประเทศมหาอำนาจที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นหลักแต่ถึงแม้จะใช้ภาษาอังกฤษเหมือนกันแต่ก็มีความ แตกต่างของคำที่ใช้เรียกสิ่งต่าง ๆ ในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษและภาษาอังกฤษแบบอเมริกันได้สร้างความสับสนในการ
ใช้งานสำหรับคนไทยอย่างเรา ๆ พอสมควร

ตัวอย่างคำศัพท์ (Vocabulary)
เริ่มจากลิฟท์ที่เราใช้ขึ้น-ลงอาคาร แบบอังกฤษใช้ lift และแบบอเมริกันเรียก elevator อพาร์ทเมนต์ ที่เรียกกันทั่วไปใน เมืองไทย เป็นคำภาษาอังกฤษแบบอเมริกันว่า Apartment แต่ในแบบอังกฤษเรียกว่า Flat ขนมคุกกี้ คำภาษาอังกฤษแบบ อเมริกันจะใช้ Cookie ส่วนในแบบอังกฤษจะเรียกว่า Biscuit ธนบัตร ที่ใช้ชำระหนี้ได้ตามกฎหมาย แบบอเมริกันจะใช้ Bill ส่วนแบบอังกฤษจะเรียกว่า bank note ลูกอม ลูกกวาด ในอเมริกันจะเรียกว่า Candy ส่วนในอังกฤษจะเรียกว่า Sweets
มันฝรั่งทอด ในแบบอเมริกันจะเรียกว่า French Fries ส่วนในแบบอังกฤษจะเรียกว่า Chips หนัง ที่เราดูกัน ภาษาอังกฤษ แบบอเมริกันจะเรียกว่า Movie ส่วนในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษจะเรียกว่า Film เตาทำอาหาร ภาษาอังกฤษแบบอเมริกันจะ เรียกว่า Stove ส่วนในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษจะเรียกว่า Cooker รถไฟฟ้าใต้ดิน ภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเรียกว่า Subway ส่วนในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษจะเรียกว่า Underground railway

เครดิตจาก : http://learningenglish.chansri.com
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
The spelling in British and American English are different in some:

1. Words ending in - our letters. Is used in British English, but if you end up with - or is used in American English

.For example,

UK: colour honour favourite
US:,,,, color honor favorite

2. Words that end with characters - re is used in British English. But if the ending in - er is used in American English, for example,




, UK: Centre Theatre, US: Center Theater

3.Verbs ending in - ise is used in British English, but if you end up with - ize is used in ภาษาอังกฤษแบบ American. This style is also used for verbs ending in - yse and - yze too



UK, for example: realise theorise socialise analyse,,, US:
,,, realize theorize socialize analyze

vocabulary use different International USA and England
.The two countries are the two major powers that use English as the main, but even in ภาษาอังกฤษเหมือนกัน it has. The difference of words used to refer to things.For people like us, enough vocabulary examples (Vocabulary)


.Starting from the lift, we use the up and down the building and use lift British American call elevator apartment, commonly in Thailand. American English words that Apartment but in England called Flat cookie! English words.Cookie parts in English is called Biscuit bill used. According to American use Bill the British are called. Bank note candy, candy, in American are called Candy parts in England are called Sweets
.French fries in the American called French Fries parts in English is called Chips leather we see English American are called. Movie parts in British English is called Film stove. American English.
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: