ฉันรักแปลGuideline 10: English language teaching materials should be flexible
This final guideline is directed primarily at longer series of materials rather than at one-off tasks, but has pertinence to both. Prabhu (cited in Cook, c. 1998) maintains that much of a student’s language learning is “mediated by the materials and course books the teacher uses in terms of both language content and teaching technique” (p. 3). He proposes constructing materials that allow teachers and students to make choices-at least some of the time. He suggests the materials designer may offer flexibility in terms of content by providing “a range of possible inputs… [that] are not themselves organised into lesson units” (cited in Maley,1998, p.284) and that teachers or, indeed, students, could then choose which of these to use and which “procedure” (e.g.) comprehension exercise, grammar awareness exercise, role play , etc) to apply to them.
ผลลัพธ์ (
แอฟริกา) 1:
[สำเนา]คัดลอก!
Ek is lief vir die vertaling riglyn 10: Engelse taal onderrig materiaal moet buigsaam wees
hierdie finale riglyn is hoofsaaklik gerig op meer reeks van materiale, eerder as by een-off take, maar het pertinent aan beide Prabhu (aangehaal in Cook, c..1998) beweer dat baie van 'n student se taal aan te leer is "bemiddel deur die materiaal en natuurlik boeke deur die onderwyser gebruik in terme van beide taal-inhoud en onderrig tegniek" (p. 3). Hy stel voor die bou van materiaal wat toelaat dat onderwysers en studente keuses-ten minste sommige van die tyd.Hy stel die materiaal ontwerper kan buigsaamheid bied in terme van inhoud deur middel van "'n verskeidenheid van moontlike insette ... [wat] hulself nie georganiseer in leseenhede" (aangehaal in Maley, 1998, p.284) en dat onderwysers of, inderdaad,. studente, en kan dan kies watter van hierdie om te gebruik en wat "prosedure" (bv.) begrip oefening, taal bewustheid oefening, rol speel.ens) om aansoek te doen vir hulle.
.
การแปล กรุณารอสักครู่..