The entire poem consists of two stanzas and of two varying significanc การแปล - The entire poem consists of two stanzas and of two varying significanc อังกฤษ วิธีการพูด

The entire poem consists of two sta

The entire poem consists of two stanzas and of two varying significance. The first stanza deals with the world of living and the second with the poet's experience in the grave. The poet may be trying to be realistic regarding her death. She is against any sort of mourning that sings like of showing off. When she is dead, she won’t be able to hear any songs, see any roses, or feel the Cypress shade. Therefore, the best way to mourn someone’s death is by expressing the love as immortal as the green grass through the drops of tears as pure as the dew drops. It is also equally meaningless to insist someone to remember him/her after his/her death. Therefore, she gives her dearest one the freedom to remember of forgetting as he/she wishes. The poem also suggests us that no one can escape from the torturous grip of the death. If reflects a quite melancholic and inflicted heart of the speaker. - See more at: http://www.bachelorandmaster.com/britishandamericanpoetry/when-i-am-dead-my-dearest.html#sthash.QQHQJd3A.dpuf
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
The entire poem consists of two stanzas and of two varying significance. The first stanza deals with the world of living and the second with the poet's experience in the grave. The poet may be trying to be realistic regarding her death. She is against any sort of mourning that sings like of showing off. When she is dead, she won't be able to hear any songs, see any roses, or feel the Cypress shade. Therefore, the best way to mourn someone's death is by expressing the love as immortal as the green grass through the drops of tears as pure as the dew drops. It is also equally meaningless to insist someone to remember him/her after his/her death. Therefore, she gives her dearest one the freedom to remember of forgetting as he/she wishes. The poem also suggests us that no one can escape from the torturous grip of the death. If reflects a quite melancholic and inflicted heart of the speaker. - See more at: http://www.bachelorandmaster.com/britishandamericanpoetry/when-i-am-dead-my-dearest.html#sthash.QQHQJd3A.dpuf
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
The entire poem consists of two stanzas and of two varying significance. The first stanza deals with the world of living and the second with the poet's experience in the grave. The poet may be trying to be realistic regarding her death. She is against any sort of mourning that sings like of showing off. When she is dead, she will not be able to hear any songs, see any roses, or feel the Cypress shade. Therefore, the best way to mourn someone's death is by expressing the love as immortal as the green grass through the drops of tears as pure as the dew drops. It is also equally meaningless to insist someone to remember him / her after his / her death. Therefore, she gives her dearest one the freedom to remember of forgetting as he / she wishes. The poem also suggests us that no one can escape from the torturous grip of the death. If reflects a quite melancholic and inflicted heart of the speaker. - See more at:
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
The entire poem consists of two stanzas and of two varying significance. The first stanza deals with the world of living. And the second with the poet 's experience in the grave. The poet may be trying to be realistic regarding her death. She. Is against any sort of mourning that sings like of showing off. When she is dead she won ', t be able to hear, any songs see. Any, rosesOr feel the Cypress shade. Therefore the best, way to mourn someone 's death is by expressing the love as immortal as the. Green grass through the drops of tears as pure as the dew drops. It is also equally meaningless to insist someone to remember. Him / her after his / her death. Therefore she gives, her dearest one the freedom to remember of forgetting as he / she wishes.The poem also suggests us that no one can escape from the torturous grip of the death. If reflects a quite melancholic. And inflicted heart of the speaker. - See more at: http: / / www.bachelorandmaster.com / britishandamericanpoetry / when-i-am-dead-my-dearest.html # sthash.QQHQJd3A.dpuf.
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: