แนวทางในการเชื่อมโยงวัฒนธรรมที่แตกต่างกันในการเจรจา เมื่อการเจรจาไกลเก การแปล - แนวทางในการเชื่อมโยงวัฒนธรรมที่แตกต่างกันในการเจรจา เมื่อการเจรจาไกลเก อังกฤษ วิธีการพูด

แนวทางในการเชื่อมโยงวัฒนธรรมที่แตกต

แนวทางในการเชื่อมโยงวัฒนธรรมที่แตกต่างกันในการเจรจา

เมื่อการเจรจาไกลเกลี่ยเกิดขึ้นกับคนต่างวัฒนธรรม แนวทางที่จะช่วยเชื่อมโยงวัฒนธรรมที่แตกต่างได้คือ (Faure, 2009)

1.การเรียนรู้วัฒนธรรมของอีกฝ่าย เน้นที่การการเคารพในความหลากหลายของคน ขณะที่ เมเยอร์ (2553) เห็นว่าการทำความเข้าใจวัฒนธรรมของตนเองอย่างถ่องแท้ จะทำให้เราเข้าใจวัฒนธรรมของคนอื่นในแง่ของการเปรียบเทียบวัฒนธรรมได้อย่างชัดเจน

2.การปรับตัวและการเปิดรับความแตกต่างทางด้านชาติพันธุ์ ชนชั้น เพศ และความแตกต่างทางด้านวัฒนธรรมอื่นมักเป็นกุญแจไปสู่การจัดการความขัดแย้ง ยิ่งคู่กรณีเปิดรับและคำนึงถึงวิธีการที่ผู้อื่นใช้จัดการความขัดแย้งมากขึ้นเท่าใด พวกเขาก็จะยิ่งประสบความสำเร็จมากขึ้นในการจัดการความขัดแย้งระหว่างวัฒนธรรม (เมเยอร์, 2553)

3.การไม่ตีตราหรือการคิดแบบเหมารวม (Stereotype) เราควรปฏิบัติต่อผู้ร่วมเจรจาในฐานะปัจเจก ไม่ใช่เหมารวมทั้งหมดว่าเป็นเหมือนกัน

4.เชื่อมโยงช่องว่างระหว่างสองฝ่ายเพื่อสร้างความสัมพันธ์ เมเยอร์ (2553) เห็นว่าถ้ามีความต่างทางวัฒนธรรมยกตัวอย่างเช่น ในด้านการสื่อสาร วัฒนธรรมหนึ่งเน้นการผลัดกันพูดทีละคน กับอีกวัฒนธรรมหนึ่งที่สามารถพูดหลายๆ เรื่องพร้อมๆ กัน ก็อาจต้องปรับพฤติกรรมเข้าหากัน หรือวัฒนธรรมหนึ่งอาจต้องการการสนทนาที่ไม่มีเสียงอันใดมารบกวนสมาธิ ขณะที่อีกฝ่ายหนึ่งอาจสามารถตั้งอกตั้งใจฟัง พร้อมๆ กับเปิดโทรทัศน์อยู่ บางครั้งวิธีการแก้ไขหรือเชื่อมโยงทั้งสองฝ่ายให้บรรลุเป้าหมายไปด้วยกัน ก็อาจจะขอว่าให้หรี่เสียงโทรทัศน์ลง หรือไปสนทนาในห้องอื่นที่มีความสงบกว่านี้

5.ใช้วัฒนธรรมของฝ่ายที่สาม เช่น อาจใช้ภาษาของประเทศที่สามที่ทั้งสองฝ่ายสามารถเข้าใจร่วมกันได้ วิธีการ (Strategies) ในการเจรจากับบุคคลต่างวัฒนธรรมควรจะทำอย่างไร การเลือกวิธีในการเจรจากับบุคคลต่างวัฒนธรรมขึ้นอยู่กับระดับของความคุ้นเคย (Familiarity) หรือความเคยชินกับอีกวัฒนธรรมหนึ่งว่ามีความเข้าใจสูง ปานกลาง หรือว่าต่ำ ความเข้าใจต่อวัฒนธรรมของเราเองกับอีกวัฒนธรรมหนึ่งจะนำไปสู่การเลือกวิธีการพูดคุยที่ควรจะเป็น โดยมีวิธีการต่างๆ ดังต่อไปนี้ (Lewicki et al., 2001)

1.ความคุ้นเคยต่ำ (Low Familiarity)

-จ้างที่ปรึกษา (วิธีแบบฝ่ายเดียว) แนวทางนี้ใช้สำหรับนักเจรจาซึ่งมีความคุ้นเคยกับอีกวัฒนธรรมหนึ่งต่ำ จึงใช้วิธีการจ้างที่ปรึกษาที่มีความเข้าใจวัฒนธรรมของคู่เจรจาทั้งสองฝ่าย การเจรจาก็จะดำเนินการไปภายใต้การให้คำปรึกษาของที่ปรึกษา ซึ่งผลที่อาจเกิดขึ้นคือเป็นการสร้างปัญหาความตึงเครียดระหว่างคู่เจรจาและที่ปรึกษา แนวทางนี้จึงเป็นประโยชน์กับนักเจรจาที่ไม่คุ้นเคยกับวัฒนธรรมของอีกฝ่ายและมีเวลาน้อยในการเรียนรู้อีกฝ่าย

-ใช้นักไกล่เกลี่ย (วิธีแบบร่วมกัน) แนวทางนี้คล้ายคลึงกับการใช้ล่ามที่ให้ข้อมูลกับทั้งสองฝ่าย แต่ไม่ใช่ล่ามที่เน้นการแปลคำพูดของคู่กรณี นักไกล่เกลี่ยอาจกระตุ้นให้ฝ่ายหนึ่งหรืออีกฝ่ายใช้วัฒนธรรมอีกวัฒนธรรมหนึ่ง หรือวัฒนธรรมอื่นที่ไม่ใช่ของคู่กรณี (อาจเป็นวัฒนธรรมของนักไกล่เกลี่ยเอง)

-ชักชวนให้คู่กรณีหันมาใช้แนวทางของคุณ (วิธีแบบร่วมกัน) ซึ่งกระทำได้ในหลายวิธี ทั้งแนวทางที่ขอร้องอย่างสุภาพหรือการพูดอย่างแข็งกร้าวว่าแนวทางของคุณดีที่สุด ยกตัวอย่าง คุณอาจจะบอกว่าขอให้ใช้ภาษาของคุณ เนื่องจากคุณไม่สามารถพูดภาษาของคู่กรณีได้ดีเพียงพอ แม้ว่าวิธีการนี้จะเป็นประโยชน์กับนักเจรจาที่มีความคุ้นเคยกับอีกวัฒนธรรมต่ำ แต่ อีกฝ่ายอาจรู้สึกไม่พอใจและรู้สึกว่าเป็นการดูถูก ด้วยการใช้แต่วัฒนธรรมของคุณเท่านั้น นอกจากนี้เขาก็อาจจะเลือกใช้วิธีการนี้เหมือกัน

2.ความคุ้นเคยปานกลาง (Moderate Familiarity)

-การใช้แนวทางของคนอื่น (วิธีแบบฝ่ายเดียว) แนวทางนี้ เป็นการขยายไปใช้แนวทางของคนอื่น แต่ก็ยังคงแนวทางของตนเองไว้เพื่อความสัมพันธ์ที่ดีระหว่างกัน อาจจะเป็นการเปลี่ยนพฤติกรรมบางอย่างให้เหมือนกับคู่กรณี แต่สิ่งที่ท้าทายหรือข้อจำกัดก็มีว่า คู่กรณีจะตีความไปในทิศทางเดียวกันหรือไม่กับสิ่งที่เรามุ่งหวังให้เกิดขึ้น

-การปรับปรุงเพื่อความร่วมมือ (วิธีแบบร่วมกัน) วิธีการนี้คู่กรณีจะหากระบวนการเจรจาที่ยอมรับร่วมกัน วิธีการนี้ เราจะต้องรู้จักวัฒนธรรมของคู่กรณี หรือเข้าใจภาษาของอีกฝ่าย ยกตัวอย่างเช่น ในมอนเทรอัล อเมริกาเหนือ ที่ใช้ทั้งสองภาษาในการสื่อสารกัน (85 เปอร์เซ็นต์ของชาวมอนเทรอัลเข้าใจทั้งภาษาอังกฤษและฝรั่งเศส) ซึ่งเป็นสิ่งที่กระทำเป็นการทั่วไปก่อนเข้าสู่เนื้อหาการเจรจา คือเจรจาในกระบวนการเจรจาที่จะใช้ จะใช้ภาษาใดในการเจรจา ภาษาอังกฤษหรือภาษาฝรั่งเศส แม้กระทั่งคู่กรณีอาจจะยอมรับการเจรจากันด้วยการใช้ภาษาของอีกฝ่ายเพื่อเป็นการให้เกียรติซึ่งกันและกัน เช่น ชาวฝรั่งเศสเจรจาด้วยภาษาอังกฤษ ขณะที่ชาวอังกฤษเจรจาด้วยภาษาฝรั่งเศส

3.ความคุ้นเคยสูง (High Familiarity)

-การยอมรับแนวทางของอีกฝ่าย (วิธีแบบฝ่ายเดียว) แนวทางนี้เป็นการใช้แนวทางทั้งหมดของอีกฝ่าย นักเจรจาที่จะใช้แนวทางนี้ได้ต้องเข้าใจทั้งภาษาและวัฒนธรรมของอีกฝ่าย แนวทางนี้มีต้นทุนในการเตรียมตัว ใช้เวลา และอาจเหมาะกับสถานการณ์ที่ยากในการสลับกันใช้วัฒนธรรมของอีกฝ่าย อย่างไรก็ตาม แนวทางนี้มีประโยชน์เนื่องจากคู่กรณีจะเข้าใจเรื่องราวทั้งหมดเพราะเป็นภาษาและวัฒนธรรมของเขาเอง

-แนวทางที่ไม่ได้เตรียมตัวมาก่อนหรือแบบทันทีทันใด (วิธีแบบร่วมกัน) แนวทางนี้เหมาะสำหรับนักเจรจาที่มีความชำนาญในการเจรจา และเข้าใจในวัฒนธรรมและลักษณะนิสัยของอีกฝ่าย แนวทางนี้เป็นวิธีการที่ยืดหยุ่น ขึ้นอยู่กับสถานการณ์ที่เกิดขึ้น แต่ก็ไม่มีตัวอย่างที่แน่ชัดให้ใช้พิจารณาเป็นแนวทางในการเจรจา

-การสร้างแนวทางใหม่ (วิธีแบบร่วมกัน) แนวทางนี้ไม่ได้ใช้วัฒนธรรมของฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง แต่สร้างแนวทางใหม่ขึ้นมา ซึ่งอาจจะใช้วัฒนธรรมที่ผสมผสานขึ้นมาใหม่ หรือวัฒนธรรมของฝ่ายที่สาม การใช้แนวทางนี้ต้องใช้เวลาและความพยายามสูง เหมาะสำหรับ คู่กรณีที่คุ้นเคย รู้จักซึ่งกันและกัน ความเสี่ยงของแนวทางนี้คือ ความสับสน ใช้เวลามากและความพยายามในการสร้างแนวทางขึ้นมาใหม่
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Guidelines for linking different cultures in negotiation When a remote conflict negotiations occurred with different cultures. Guidelines that will help link the different cultures is (Faure, 2009) 1. at the other end the culture of learning. An emphasis on respect for the diversity of people. While Mayer (2553 (2010)) indicated that the understanding of their own cultural insight will make us understand the cultures of others in terms of cultural comparison explicit. 2. adaptation and is exposed to different aspects of Ethnology. Class Gender and other cultural differences often are key to managing conflicts. A couple more cases open and observe how other people manage conflict more. They will be even more successful in managing the conflict between cultures (Mayer, 2553 (2010)) 3. no stamp or think the stereotype (Stereotype), we should treat joint negotiations as to which he does not condemn all that is identical. 4. link to the gap between the two parties in order to create a relationship. Mayer (2553 (2010)) that if there's a cultural difference, for example, in the field of communication, culture, one focusing on individual people say the alternate with the other culture, one that can speak many subjects at the same time, you may need to adjust the behavior toward each other or one culture may want to chat without a sound, healthy meditation. While one might be able to set out with the TV turned on listen, sometimes a solution or link both sides achieve together, it might be asked whether the television sound, dimmer, or go to another room in the discussions that there is a minor. 5. use third party culture, for example, may use the language of the third country where both parties can understand together. How to (Strategies) to negotiate with individual cultures are supposed to do? To select how to negotiate with individual cultures depending on the level of familiarity. (Familiarity) or one culture with another familiar that there are high, medium, low, or understanding to understand our own culture here with another culture, one of the leading to choices how to talk that ought to be there by the following methods (Lewicki et al., 2001) 1. familiarity is low (Low Familiarity) -Employment consultants (one department approach) This approach has been used for more negotiations, which are familiar with one another under culture. It uses a method of hiring consultants who understand the culture of negotiation partners, on both sides. Negotiations will continue under the consultation of the Advisory Committee that the results might occur is creating tension between the pair of problems negotiating and consulting. This approach is useful to investors to negotiate unfamiliar with the culture of the other parties and have little time to learn the other end. -Use more mediation (shared method) This approach is similar to using the interpreter that provides information to both parties. But it is not the interpretation that focuses on translating the words of a couple cases. Student mediation atkratun, one party or another party, another used one or another culture, culture, culture, which is not the case of the pair (it might be a culture of mediation itself). -Solicitation case couple adopt your approach (common method), which is performed in a number of ways including the way requests are politely or say aggressive, that your best practices. For example, you might say that asking your language because you are unable to speak the language of the case well enough. Although this method is useful for developers who are familiar with the negotiations as low culture, but another may feel frustrated and feel that it is contempt. With the help of your culture, but only. In addition, they may choose to use this method, widely used tools. 2. familiar medium (Moderate Familiarity) -Using other people's guidelines (how the single-Division) This approach is extended to use other people's way, but it's still their own guidelines to good relations between each other can be a change some habits, like a pair of cases, but what challenges or limitations are that a couple will interpret in the same direction with what we expected to happen. -Improvements to collaboration (collaborative approach) This method processes a couple cases the negotiation agree together. This means we will need to know to understand the culture of the language of the case or a pair of ladies. For example, in North America and รอัล that use both languages to communicate with each other (85 percent of the people of Monterey รอัล understand both English and France), which is something that is done in General before going into the content of the talks. The talks in the negotiating process in which language is used in the English language or the negotiations even if partner France could agree to negotiate with the other party's language to honor each other as nationals of France to negotiate with English. While the British negotiated with France language. 3. familiarity is higher (High Familiarity) -Accepted guidelines of another party (the only party method) This approach is used, all other guidelines. More talks this approaches that will be used to better understand both the language and the culture of the Department. This approach has a cost in preparing the. Take time and may be better suited to a situation that is difficult to share the culture of another switch. However, This approach is useful because the couple will understand the entire story because it is his own language and culture. -The guidelines did not prepare beforehand or immediately (how collaboration) This approach is suitable for more talks with expertise in negotiating and understanding the culture and characteristics of the other party. This approach is flexible, depending on the situation that occurred, but it is unclear, for example, use the guidelines in the negotiations. -Creation of new guidelines (how collaboration) This approach does not use a culture but to create a new approach which may be used to blend a new culture or the culture of third party. Using this approach requires a lot of time and effort is highly familiar cases. Know each other this way, the risk of confusion. Take time and effort to create the new guidelines.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
แนวทางในการเชื่อมโยงวัฒนธรรมที่แตกต่างกันในการเจรจา

เมื่อการเจรจาไกลเกลี่ยเกิดขึ้นกับคนต่างวัฒนธรรม แนวทางที่จะช่วยเชื่อมโยงวัฒนธรรมที่แตกต่างได้คือ (Faure, 2009)

1.การเรียนรู้วัฒนธรรมของอีกฝ่าย เน้นที่การการเคารพในความหลากหลายของคน ขณะที่ เมเยอร์ (2553) เห็นว่าการทำความเข้าใจวัฒนธรรมของตนเองอย่างถ่องแท้ จะทำให้เราเข้าใจวัฒนธรรมของคนอื่นในแง่ของการเปรียบเทียบวัฒนธรรมได้อย่างชัดเจน

2.การปรับตัวและการเปิดรับความแตกต่างทางด้านชาติพันธุ์ ชนชั้น เพศ และความแตกต่างทางด้านวัฒนธรรมอื่นมักเป็นกุญแจไปสู่การจัดการความขัดแย้ง ยิ่งคู่กรณีเปิดรับและคำนึงถึงวิธีการที่ผู้อื่นใช้จัดการความขัดแย้งมากขึ้นเท่าใด พวกเขาก็จะยิ่งประสบความสำเร็จมากขึ้นในการจัดการความขัดแย้งระหว่างวัฒนธรรม (เมเยอร์, 2553)

3.การไม่ตีตราหรือการคิดแบบเหมารวม (Stereotype) เราควรปฏิบัติต่อผู้ร่วมเจรจาในฐานะปัจเจก ไม่ใช่เหมารวมทั้งหมดว่าเป็นเหมือนกัน

4.เชื่อมโยงช่องว่างระหว่างสองฝ่ายเพื่อสร้างความสัมพันธ์ เมเยอร์ (2553) เห็นว่าถ้ามีความต่างทางวัฒนธรรมยกตัวอย่างเช่น ในด้านการสื่อสาร วัฒนธรรมหนึ่งเน้นการผลัดกันพูดทีละคน กับอีกวัฒนธรรมหนึ่งที่สามารถพูดหลายๆ เรื่องพร้อมๆ กัน ก็อาจต้องปรับพฤติกรรมเข้าหากัน หรือวัฒนธรรมหนึ่งอาจต้องการการสนทนาที่ไม่มีเสียงอันใดมารบกวนสมาธิ ขณะที่อีกฝ่ายหนึ่งอาจสามารถตั้งอกตั้งใจฟัง พร้อมๆ กับเปิดโทรทัศน์อยู่ บางครั้งวิธีการแก้ไขหรือเชื่อมโยงทั้งสองฝ่ายให้บรรลุเป้าหมายไปด้วยกัน ก็อาจจะขอว่าให้หรี่เสียงโทรทัศน์ลง หรือไปสนทนาในห้องอื่นที่มีความสงบกว่านี้

5.ใช้วัฒนธรรมของฝ่ายที่สาม เช่น อาจใช้ภาษาของประเทศที่สามที่ทั้งสองฝ่ายสามารถเข้าใจร่วมกันได้ วิธีการ (Strategies) ในการเจรจากับบุคคลต่างวัฒนธรรมควรจะทำอย่างไร การเลือกวิธีในการเจรจากับบุคคลต่างวัฒนธรรมขึ้นอยู่กับระดับของความคุ้นเคย (Familiarity) หรือความเคยชินกับอีกวัฒนธรรมหนึ่งว่ามีความเข้าใจสูง ปานกลาง หรือว่าต่ำ ความเข้าใจต่อวัฒนธรรมของเราเองกับอีกวัฒนธรรมหนึ่งจะนำไปสู่การเลือกวิธีการพูดคุยที่ควรจะเป็น โดยมีวิธีการต่างๆ ดังต่อไปนี้ (Lewicki et al., 2001)

1.ความคุ้นเคยต่ำ (Low Familiarity)

-จ้างที่ปรึกษา (วิธีแบบฝ่ายเดียว) แนวทางนี้ใช้สำหรับนักเจรจาซึ่งมีความคุ้นเคยกับอีกวัฒนธรรมหนึ่งต่ำ จึงใช้วิธีการจ้างที่ปรึกษาที่มีความเข้าใจวัฒนธรรมของคู่เจรจาทั้งสองฝ่าย การเจรจาก็จะดำเนินการไปภายใต้การให้คำปรึกษาของที่ปรึกษา ซึ่งผลที่อาจเกิดขึ้นคือเป็นการสร้างปัญหาความตึงเครียดระหว่างคู่เจรจาและที่ปรึกษา แนวทางนี้จึงเป็นประโยชน์กับนักเจรจาที่ไม่คุ้นเคยกับวัฒนธรรมของอีกฝ่ายและมีเวลาน้อยในการเรียนรู้อีกฝ่าย

-ใช้นักไกล่เกลี่ย (วิธีแบบร่วมกัน) แนวทางนี้คล้ายคลึงกับการใช้ล่ามที่ให้ข้อมูลกับทั้งสองฝ่าย แต่ไม่ใช่ล่ามที่เน้นการแปลคำพูดของคู่กรณี นักไกล่เกลี่ยอาจกระตุ้นให้ฝ่ายหนึ่งหรืออีกฝ่ายใช้วัฒนธรรมอีกวัฒนธรรมหนึ่ง หรือวัฒนธรรมอื่นที่ไม่ใช่ของคู่กรณี (อาจเป็นวัฒนธรรมของนักไกล่เกลี่ยเอง)

-ชักชวนให้คู่กรณีหันมาใช้แนวทางของคุณ (วิธีแบบร่วมกัน) ซึ่งกระทำได้ในหลายวิธี ทั้งแนวทางที่ขอร้องอย่างสุภาพหรือการพูดอย่างแข็งกร้าวว่าแนวทางของคุณดีที่สุด ยกตัวอย่าง คุณอาจจะบอกว่าขอให้ใช้ภาษาของคุณ เนื่องจากคุณไม่สามารถพูดภาษาของคู่กรณีได้ดีเพียงพอ แม้ว่าวิธีการนี้จะเป็นประโยชน์กับนักเจรจาที่มีความคุ้นเคยกับอีกวัฒนธรรมต่ำ แต่ อีกฝ่ายอาจรู้สึกไม่พอใจและรู้สึกว่าเป็นการดูถูก ด้วยการใช้แต่วัฒนธรรมของคุณเท่านั้น นอกจากนี้เขาก็อาจจะเลือกใช้วิธีการนี้เหมือกัน

2.ความคุ้นเคยปานกลาง (Moderate Familiarity)

-การใช้แนวทางของคนอื่น (วิธีแบบฝ่ายเดียว) แนวทางนี้ เป็นการขยายไปใช้แนวทางของคนอื่น แต่ก็ยังคงแนวทางของตนเองไว้เพื่อความสัมพันธ์ที่ดีระหว่างกัน อาจจะเป็นการเปลี่ยนพฤติกรรมบางอย่างให้เหมือนกับคู่กรณี แต่สิ่งที่ท้าทายหรือข้อจำกัดก็มีว่า คู่กรณีจะตีความไปในทิศทางเดียวกันหรือไม่กับสิ่งที่เรามุ่งหวังให้เกิดขึ้น

-การปรับปรุงเพื่อความร่วมมือ (วิธีแบบร่วมกัน) วิธีการนี้คู่กรณีจะหากระบวนการเจรจาที่ยอมรับร่วมกัน วิธีการนี้ เราจะต้องรู้จักวัฒนธรรมของคู่กรณี หรือเข้าใจภาษาของอีกฝ่าย ยกตัวอย่างเช่น ในมอนเทรอัล อเมริกาเหนือ ที่ใช้ทั้งสองภาษาในการสื่อสารกัน (85 เปอร์เซ็นต์ของชาวมอนเทรอัลเข้าใจทั้งภาษาอังกฤษและฝรั่งเศส) ซึ่งเป็นสิ่งที่กระทำเป็นการทั่วไปก่อนเข้าสู่เนื้อหาการเจรจา คือเจรจาในกระบวนการเจรจาที่จะใช้ จะใช้ภาษาใดในการเจรจา ภาษาอังกฤษหรือภาษาฝรั่งเศส แม้กระทั่งคู่กรณีอาจจะยอมรับการเจรจากันด้วยการใช้ภาษาของอีกฝ่ายเพื่อเป็นการให้เกียรติซึ่งกันและกัน เช่น ชาวฝรั่งเศสเจรจาด้วยภาษาอังกฤษ ขณะที่ชาวอังกฤษเจรจาด้วยภาษาฝรั่งเศส

3.ความคุ้นเคยสูง (High Familiarity)

-การยอมรับแนวทางของอีกฝ่าย (วิธีแบบฝ่ายเดียว) แนวทางนี้เป็นการใช้แนวทางทั้งหมดของอีกฝ่าย นักเจรจาที่จะใช้แนวทางนี้ได้ต้องเข้าใจทั้งภาษาและวัฒนธรรมของอีกฝ่าย แนวทางนี้มีต้นทุนในการเตรียมตัว ใช้เวลา และอาจเหมาะกับสถานการณ์ที่ยากในการสลับกันใช้วัฒนธรรมของอีกฝ่าย อย่างไรก็ตาม แนวทางนี้มีประโยชน์เนื่องจากคู่กรณีจะเข้าใจเรื่องราวทั้งหมดเพราะเป็นภาษาและวัฒนธรรมของเขาเอง

-แนวทางที่ไม่ได้เตรียมตัวมาก่อนหรือแบบทันทีทันใด (วิธีแบบร่วมกัน) แนวทางนี้เหมาะสำหรับนักเจรจาที่มีความชำนาญในการเจรจา และเข้าใจในวัฒนธรรมและลักษณะนิสัยของอีกฝ่าย แนวทางนี้เป็นวิธีการที่ยืดหยุ่น ขึ้นอยู่กับสถานการณ์ที่เกิดขึ้น แต่ก็ไม่มีตัวอย่างที่แน่ชัดให้ใช้พิจารณาเป็นแนวทางในการเจรจา

-การสร้างแนวทางใหม่ (วิธีแบบร่วมกัน) แนวทางนี้ไม่ได้ใช้วัฒนธรรมของฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง แต่สร้างแนวทางใหม่ขึ้นมา ซึ่งอาจจะใช้วัฒนธรรมที่ผสมผสานขึ้นมาใหม่ หรือวัฒนธรรมของฝ่ายที่สาม การใช้แนวทางนี้ต้องใช้เวลาและความพยายามสูง เหมาะสำหรับ คู่กรณีที่คุ้นเคย รู้จักซึ่งกันและกัน ความเสี่ยงของแนวทางนี้คือ ความสับสน ใช้เวลามากและความพยายามในการสร้างแนวทางขึ้นมาใหม่
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
Guidelines for linking different cultures in the negotiations.

when the distant spread happened to people of other cultures. Guidelines to help link the different culture is Faure 2009 (,)

1.Learning the other's culture. Emphasis on the respect of a variety of people, while Mayer (2553) that understanding their culture perfectly.
.
2.Adjustment and exposure to the different ethnic, class, gender, and differences in other cultures is often the key to the conflict management.They will be more successful in the management of conflicts between cultures (Mayer,2553)

3. No seal or a wrap (Stereotype), we should treat the negotiation as an. Not take all that is too

4.The gap between the two sides to establish links, Mayer (2553) that if ความต่างทางวัฒนธรรม, for example in the communication. A culture focused on alternate one at a time. With another culture that one can say many.Together, they may need to adjust the behavior toward each other. Cultural or one may want to chat no sound whatsoever to disturb meditation. While the other one may be able to pay attention to, along with the TV on.It may be asked to turn the TV down. Or go to another room with conversation peace earlier
.
5.The culture of a third party, for example, may use the language of a third country, both sides can get together. How (Strategies) in dialogue with people of other cultures should do.(Familiarity). Familiarity with one another or culture that has high, medium or low understanding, understanding to our own culture with another culture one will lead to choose how to talk should be. The various methods as follows.Et al.2001),

1. Familiar low (Low Familiarity)

.Method - hire a consultant (unilateral). This approach is used for the negotiator who are familiar with different cultures). It used to hire a consultant with the understanding of culture of the dialogue partners on both sides.The result is a potential trouble the tension between the partners and consultants. This approach is useful to the negotiator who are not familiar with the culture of each other and have little time to learn each other
.
.- use a mediation (method together). This approach is similar to the use of the interpreter that provides information to both sides. But not the interpreter that focus on translating words of parties.Or other cultures not of parties. (may be a culture of mediation)
.
.- to persuade the parties to use your way (method) which act together in a variety of ways. The guidelines for asking politely or harsh speech that your approach the best lift work. You might say to use your language.Although this method is helpful to the negotiator who are familiar with วัฒนธรรมต่ำ but the other parties may feel upset and feel that it's an insult. With the use of but your culture.
.
2. Familiar medium (Moderate Familiarity)

.- the use of guidelines of others (unilateral) approaches, this method is extended to the others. But it is still their approach to a better relationship between each other. May change behavior something like parties.The parties are interpreted in the same direction or with what we aim to happen!
.Improved method for cooperation (together). This method the parties will find the negotiation process according to this method, we must know the culture of the parties or to understand the language of the other party. For example, in Monte tre alUse both languages in communication (85 percent of the sleep Terra al understand both English and French). Which is what action is a common prior to the content negotiation. The negotiations in the negotiation process to use.English or French. Even the parties may agree with the negotiation language of each other to provide เกียรติซึ่งกันและกัน such as French negotiations with the English. While the British negotiations with French
.
3. Familiar high (High Familiarity)

.- adoption of guidelines of the other side (method). This approach is used for all of the other party. The negotiator to use this approach to understand the language and culture of the other party. This approach has the cost of preparation time.However, this approach is useful because the parties will understand everything, because it is the language and culture of his own!
.- Guidelines for not preparing before or immediately (method together). This approach is suitable for a skilled negotiator in the talks. And understand the culture and habits of the other party. This approach is how flexible.But there is no clear examples to consider in the negotiations!
.- to create a new way (ways together). This approach does not use the culture of one party, but to create a new approach. Which may be used to culture new mix up The culture of the three.Ideal for parties familiar, get to know each other, the risk of this approach is the confusion, spent a lot of time and effort to build up the new guidelines
.
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: