A translation can be divided into two broad types, as follows:1. the literal translation (literal translation) – or the translation is literal translation tries to keep the meaning and structure of the original as much as possible. As well as its accuracy, but there may be changes to the structure (Structure) and the use of the words "in order to comply with the principle of using the language of the translation language. This kind of translation is used in specific occupations or groups of academics to the accuracy of the facts matter. Purposes of research or implemented, such as the translation of the product name, production flow, etc. 2. the translation of the summary, or remove "(non-literal translation) – this kind of translation. Do not focus on maintaining the structure according to the meaning or form of the original, strictly. Migration has been extended or truncated or changed a word or grammar. This kind of translation is used with the story that there is no need to maintain the integrity of the original. Used in all types of mass media entertainment, especially translation might read each paragraph. Understand the method content The aim of the author, and each was understood. When a summary of the main content of the original, and then live out smooth and smooth is a new translation by this style is widely popular translations. An example of this kind of translation is the translation of the novel, short story. TV radio news story
การแปล กรุณารอสักครู่..
