ฉันรักแปลHe got in at Ipswich with seven different weekly papers under การแปล - ฉันรักแปลHe got in at Ipswich with seven different weekly papers under แอฟริกา วิธีการพูด

ฉันรักแปลHe got in at Ipswich with

ฉันรักแปลHe got in at Ipswich with seven different weekly papers under his arm. I noticed that each one insured its reader against death or injury by railway accident. He arranged his luggage upon the rack above him, took off his hat and laid it on the seat beside him, mopped his bald head with a red silk handkerchief, and then set to work steadily to write his name and address upon each of the seven papers. I sat opposite to him and read Punch. I always take the old humour when travelling; I find it soothing to the nerves.

Passing over the points at Manningtree the train gave a lurch, and a horse-shoe he had carefully placed in the rack above him slipped through the netting, falling with a musical ring upon his head.

He appeared neither surprised nor angry. Having staunched the wound with his handkerchief, he stooped and picked the horse-shoe up, glanced at it with, as I thought, an expression of reproach, and dropped it gently out of the window.

“Did it hurt you?” I asked.

It was a foolish question. I told myself so the moment I had uttered it. The thing must have weighed three pounds at the least; it was an exceptionally large and heavy shoe. The bump on his head was swelling visibly before my eyes. Anyone but an idiot must have seen that he was hurt. I expected an irritable reply. I should have given one myself had I been in his place. Instead, however, he seemed to regard the inquiry as a natural and kindly expression of sympathy.

“It did, a little,” he replied.

“What were you doing with it?” I asked. It was an odd sort of thing for a man to be travelling with.

“It was lying in the roadway just outside the station,” he explained; “I picked it up for luck.”

He refolded his handkerchief so as to bring a cooler surface in contact with the swelling, while I murmured something genial about the inscrutability of Providence.

“Yes,” he said, “I’ve had a deal of luck in my time, but it’s never turned out well.”

“I was born on a Wednesday,” he continued, “which, as I daresay you know, is the luckiest day a man can be born on. My mother was a widow, and none of my relatives would do anything for me. They said it would be like taking coals to Newcastle, helping a boy born on a Wednesday; and my uncle, when he died, left every penny of his money to my brother Sam, as a slight compensation to him for having been born on a Friday. All I ever got was advice upon the duties and responsibilities of wealth, when it arrived, and entreaties that I would not neglect those with claims upon me when I came to be a rich man.”

He paused while folding up his various insurance papers and placing them in the inside breast-pocket of his coat.

“Then there are black cats,” he went on; “they’re said to be lucky. Why, there never was a blacker cat than the one that followed me into my rooms in Bolsover Street the very first night I took them.”

“Didn’t it bring you luck?” I enquired, finding that he had stopped.

A far-away look came into his eyes.

“Well, of course it all depends,” he answered dreamily. “Maybe we’d never have suited one another; you can always look at it that way. Still, I’d like to have tried.”

He sat staring out of the window, and for a while I did not care to intrude upon his evidently painful memories.

“What happened then?” I asked, however, at last.

He roused himself from his reverie.

“Oh,” he said. “Nothing extraordinary. She had to leave London for a time, and gave me her pet canary to take charge of while she was away.”

“But it wasn’t your fault,” I urged.

“No, perhaps not,” he agreed; “but it created a coldness which others were not slow to take advantage of.”

“I offered her the cat, too,” he added, but more to himself than to me.

We sat and smoked in silence. I felt that the consolations of a stranger would sound weak.

“Piebald horses are lucky, too,” he observed, knocking the ashes from his pipe against the window sash. “I had one of them once.”

“What did it do to you?” I enquired.

“Lost me the best crib I ever had in my life,” was the simple rejoinder. “The governor stood it a good deal longer than I had any right to expect; but you can’t keep a man who is always drunk. It gives a firm a bad name.”

“It would,” I agreed.

“You see,” he went on, “I never had the head for it. To some men it would not have so much mattered, but the very first glass was enough to upset me. I’d never been used to it.”

“But why did you take it?” I persisted. “The horse didn’t make you drink, did he?”

“Well, it was this way,” he explained, continuing to rub gently the lump which was now about the size of an egg. “The animal had belonged to a gentleman who travelled in the wine and spirit line, and who had been accustomed to visit in the way of business almost every public-house he came to. The result was you couldn’t get that little horse past a public-house —at least I couldn’t. He sighted them a quarter of a mile off, and made straight for the door. I struggled with him at first, but it was five to ten minutes’ work getting him away, and folks used to gather round and bet on us. I think, maybe, I’d have stuck to it, however, if it hadn’t been for a temperance chap who stopped one day and lectured the crowd about it from the opposite side of the street. He called me Pilgrim, and said the little horse was ‘Pollion,’ or some such name, and kept on shouting out that I was to fight him for a heavenly crown. After that they called us “Polly and the Pilgrim, fighting for the crown.” It riled me, that did, and at the very next house at which he pulled up I got down and said I’d come for two of Scotch. That was the beginning. It took me years to break myself of the habit.

“But there,” he continued, “it has always been the same. I hadn’t been a fortnight in my first situation before my employer gave me a goose weighing eighteen pounds as a Christmas present.”

“Well, that couldn’t have done you any harm,” I remarked. “That was lucky enough.”

“So the other clerks said at the time,” he replied. “The old gentleman had never been known to give anything away before in his life. ‘He’s taken a fancy to you,’ they said; ‘you are a lucky beggar!’”

He sighed heavily. I felt there was a story attached.

“What did you do with it?” I asked.

“That was the trouble,” he returned. “I didn’t know what to do with it. It was ten o’clock on Christmas Eve, just as I was leaving, that he gave it to me. ‘Tiddling Brothers have sent me a goose, Biggles,’ he said to me as I helped him on with his great-coat. ‘Very kind of ’em, but I don’t want it myself; you can have it!’

“Of course I thanked him, and was very grateful. He wished me a merry Christmas and went out. I tied the thing up in brown paper, and took it under my arm. It was a fine bird, but heavy.

“Under all the circumstances, and it being Christmas time, I thought I would treat myself to a glass of beer. I went into a quiet little house at the corner of the Lane and laid the goose on the counter.

“‘That’s a big ’un,’ said the landlord; ‘you’ll get a good cut off him to-morrow.’

“His words set me thinking, and for the first time it struck me that I didn’t want the bird—that it was of no use to me at all. I was going down to spend the holidays with my young lady’s people in Kent.”

“Was this the canary young lady?” I interrupted.

“No,” he replied. “This was before that one. It was this goose I’m telling you of that upset this one. Well, her folks were big farmers; it would have been absurd taking a goose down to them, and I knew no one in London to give it to, so when the landlord came round again I asked him if he would care to buy it. I told him he could have it cheap,

“‘I don’t want it myself,’ he answered. ‘I’ve got three in the house already. Perhaps one of these gentlemen would like to make an offer.’

“He turned to a couple of chaps who were sitting drinking gin. They didn’t look to me worth the price of a chicken between them. The seediest said he’d like to look at it, however, and I undid the parcel. He mauled the thing pretty considerably, and cross-examined me as to how I come by it, ending by upsetting half a tumbler of gin and water over it. Then he offered me half a crown for it. It made me so angry that I took the brown paper and the string in one hand and the goose in the other, and walked straight out without saying a word.

“I carried it in this way for some distance, because I was excited and didn’t care how I carried it; but as I cooled, I began to reflect how ridiculous I must look. One or two small boys evidently noticed the same thing. I stopped under a lamp-post and tried to tie it up again. I had a bag and an umbrella with me at the same time, and the first thing I did was to drop the goose into the gutter, which is just what I might have expected to do, attempting to handle four separate articles and three yards of string with one pair of hands. I picked up about a quart of mud with that goose, and got the greater part of it over my hands and clothes and a fair quantity over the brown paper; and then it began to rain.

“I bundled everything up into my arm and made for the nearest pub, where I thought I would ask for a piece more string and make a neat job of it.

“The bar was crowded. I pushed my way to the counter and flung the goose down in front of me. The men nearest stopped talking to look at it; and a young fellow standing next to me said—

“‘Well, you’ve killed it.’ I daresay I did seem a bit excited.

“I had intended making another effort to sell it here, but they were clearly not the right sort. I had a pint of ale—for I was feeling somewhat tired and hot—scraped as much of the mud off the bird as I could, made a fresh parcel of it, and came out.

“Crossing the road a happy idea occurred to me. I thought I would raffle it. At once I set to work to find a house where there
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (แอฟริกา) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Ek is lief vir die vertaling Hy het by Ipswich met sewe verskillende weeklikse koerante onder sy arm. Ek het opgemerk dat elke een versekerde sy leser teen die dood of besering van die spoorweg ongeluk. Hy het gereël sy bagasie op die rak bo hom, haal sy hoed af en lê dit. op die sitplek langs hom, mopped kaalte met 'n rooi sysakdoek, en dan stel om geleidelik te werk om sy naam en adres op elkeen van die sewe vraestelle skryf. Ek sit teenoor hom en lees Punch. Ek vat altyd die ou humor. wanneer hulle reis; Ek vind dit strelend vir die senuwees. Slaag oor die punte op Manning die trein het 'n steek, en 'n perd-Shoe Hy het noukeurig geplaas in die Rack bo Hom gegly deur die netwerk, val met 'n musikale Ring op sy hoof. . Hy het nie verbaas nie kwaad. Nadat Staunched die wond met sy sakdoek, Hy buig en Opgetel die hoefyster up, kyk na dit met, soos ek gedink het, 'n uitdrukking van verwyt, en dit laat val saggies by die venster uit. ". Het dit seer Jy "het ek gevra. Dit was 'n dwase vraag wat ek vir myself gesê so die oomblik het ek het dit geuiter Die ding moet geweeg Drie pond ten minste;.. dit was 'n buitengewoon groot en swaar skoen Die Bump op sy.. kop sigbaar swelling voor my oë. Enigiemand maar 'n idioot moet gesien dat hy is beseer nie. Ek verwag 'n prikkelbare antwoord. Ek moet 'n mens myself het ek in sy plek was gegee. In plaas daarvan, maar dit lyk asof hy die ondersoek as beskou. 'n natuurlike en vriendelik Expression simpatie. "Dit het 'n bietjie," het hy geantwoord. "Wat het jy te doen met dit?" vra ek. Dit was 'n vreemde soort van ding vir 'n man op reis is. "Dit is die leuen. in die pad net buite die stasie, "het hy verduidelik," Ek het dit opgetel vir Luck ". Hy Refolded sy sakdoek so na 'n koeler oppervlak in aanraking te bring met die swelling, terwyl ek gemurmureer Iets Genial Oor die onnaspeurbaarheid van Voorsienigheid.". Ja, "Hy het gesê," Ek het 'n Deal van geluk in My tyd gehad het, maar dit is nooit blyk goed. "" Ek is gebore op 'n Woensdag, "het hy," wat, soos ek daresay Jy weet, is die. gelukkigste dag 'n man kan word gebore op My ma was 'n weduwee, en nie een van my familie sal enigiets doen vir my Hulle het gesê dit sou wees soos om kole te Newcastle, help 'n seun gebore op 'n Woensdag;.. en my oom, wanneer. Hy gesterf het, verlaat elke sent van sy geld na my broer Sam, as 'n effense vergoeding aan hom nadat gebore op 'n Vrydag. Al wat ek ooit gekry het, was advies oor die pligte en verantwoordelikhede van rykdom, wanneer dit kom, en smekinge dat I. sou afskeep nie diegene met Eise op My toe ek na 'n ryk man te wees. "Hy het gestop terwyl vou sy Verskeie Insurance vraestelle en plaas hulle in die Binne Breast-sak van sy baadjie." Dan is daar swart katte, "Hy het. op, ". hulle gesê Lucky te wees Hoekom was daar nooit 'n CAT donkerder as die een wat gevolg my op in my Bolsover Street kamers in die heel eerste nag het ek hulle." "Het jy nie Luck Jy bring"?. Ek het gevra, bevinding dat hy gestop het. 'n ver-weg te kyk het in sy oë. "Wel, natuurlik is dit hang alles af," Hy het geantwoord dromerig "Miskien het ons nog nooit mekaar gepas het;. Jy kan kyk altyd na dit. manier wat. Tog, wil ek graag probeer. "Hy gaan sit en staar by die venster uit, en vir 'n rukkie het ek nie omgee om inbreuk op sy pynlike Klaarblyklik Memories." Wat gebeur dan? "Ek het gevra, maar op. laaste. Hy opgewek homself uit sy Reverie. "O," sê hy. "Niks besonders. Sy moes verlaat Londen vir 'n tyd, en het my haar PET Kanariese om beheer van terwyl sy weg te neem." "Maar dit wasn '. T jou skuld nie, "Ek dring daarop aan." Nee, miskien nie, "Hy het ingestem,". maar dit Maak 'n koue wat ander was nie traag om voordeel te trek uit "" Ek het haar die kat, ook, "Hy het bygevoeg, maar meer. vir homself as vir My. Ons sit en rook in stilte. Ek het gevoel dat die vertroostinge van 'n vreemdeling swak sou klink. "Bontrok perde is Lucky, ook," Hy het waargeneem, klop die as van sy pyp teen die venster gordel. "I. het een van hulle 'n keer. "" Wat het dit te doen vir jou? "Ek het gevra." Lost My die beste Crib ek ooit in my lewe, "was die eenvoudige repliekword." Die Goewerneur het dit 'n goeie deal langer as wat ek gehad het. enige reg om te verwag nie, maar jy kan nie Hou 'n man wat altyd dronk Dit gee 'n firma 'n slegte naam. "." Dit sou, "Ek het ingestem." Jy sien, "Hy het op," Ek het nog nooit die Hoof. vir dit. Om dit nie wil hê soveel Sommige mense saak gemaak nie, maar die heel eerste glas was genoeg om my ontstel. Ek het nog nooit gebruik is om dit te. "" Maar hoekom het U dit neem? "Ek het volgehou." Die Horse. nie Maak jy drink het, het hy? "" Wel, dit was op hierdie manier, "het hy verduidelik, Voortgesette RUB liggies om die deeg wat nou was oor die grootte van 'n eier." Die dier het behoort aan 'n man wat gereis in. die wyn en gees lyn, en wat gewoond was om te besoek in die weg van die besigheid byna elke openbare-huis het hy na. Die gevolg was dat jy kan bietjie perd nie verby 'n openbare-huis -Ten minste ek kon nie. . Hy opgemerk hulle 'n kwart van 'n myl af en reguit vir die deur. Ek het gesukkel met hom op die eerste, maar dit was vyf tot tien minute se werk om hom weg en mense gebruik om rond en verbintenis te samel op ons. I. dink, miskien, sou ek vas aan dit, maar indien dit nie vir 'n ou wat selfbeheersing een dag gestop en lesings oor die skare dit van die teenoorgestelde kant van die straat was. Hy het my Pilgrim, en het gesê dat die. bietjie perd was 'Pollion, "of so iets die naam, en op geskree dat ek was om hom te veg vir 'n hemelse kroon gehou. Na dat hulle geroep" Polly en die Pilgrim, wat veg vir die kroon. "riled my is, dat. gedoen het, en by die volgende House waarteen Hy trek ek af en sê: Ek sal kom vir Twee van Scotch. Dit was die begin. Dit het jare geneem om Breek Myself van die gewoonte. "Maar daar," het hy vervolg. "Dit was nog altyd dieselfde. Ek het nie 'n situasie voor Quinzaine in my eerste my werkgewer het my 'n gans Weeg agtien pond as 'n Kersgeskenk." "Wel, dit kon nie enige skade Jy gedoen het,". Ek het opgemerk. "Dit was gelukkig genoeg." "So die Ander klerke gesê teen die tyd," het hy geantwoord. "Die Ou Gentleman het nooit bekend om enigiets weg voordat in sy lewe te gee." Hy is geneem 'n fancy aan U, '. hulle het gesê; '! Jy is 'n Lucky Beggar ".. Hy sug swaar ek gevoel daar was 'n storie verbonde?" Wat het jy doen met dit. "Ek het gevra" Dit was die moeilikheid, "het hy teruggekeer." Ek het'. t weet wat om te doen met dit. Dit was 10:00 op Oukersaand, net soos ek is verlaat, dat hy het dit aan my. "Tiddling Brothers het my 'n gans, Bigglesleer gestuur," sê hy vir my as ek gehelp. . hom met sy Groot-Coat 'baie vriendelik van' em, maar ek wil dit nie self, jy kan dit '! "Natuurlik het ek bedank hom, en hy was baie dankbaar Hy wou 'n Geseënde Kersfees en het My.. uit. Ek vasgebind die ding in Brown Paper, en het dit onder my arm. Dit was 'n pragtige voël, maar swaar. "Onder al die omstandighede, en dat dit Kerstyd, het ek gedink ek sou Myself Behandel 'n glas bier. . Ek het in 'n stil Little House op die hoek van die Lane en het die gans op die toonbank. "" Dit is 'n groot 'un, "sê die Verhuurder;' Jy kry 'n goeie Sny hom môre '.. "Sy woorde het my dink, en vir die eerste keer het dit my getref dat ek nie wil hê dat die voël-dat dit van geen nut vir my glad is. Ek gaan af na die vakansie te spandeer met mense my jong dame in Kent. . "" Was dit die Kanariese Young Lady? "Ek onderbreek is." Nee, "Hy het geantwoord." Dit was voor dat 'n mens. Dit was hierdie gans wat ek sê jy ontsteld van hierdie een. Wel, haar mense was Big Boere. ;. Dit sou absurd gewees om 'n gans af na hulle, en ek het geweet niemand in Londen om dit te gee, sodat wanneer die verhuurder ronde weer het ek hom gevra of hy sou omgee om dit te koop Ek het vir hom gesê hy kan dit nie. goedkoop, "Ek wil dit nie self," Hy het geantwoord. "Ek het drie in die Huis reeds. Miskien is een van hierdie here wil graag 'n aanbod te maak." "Hy het 'n egpaar wat van hfst. sit drink gin. Hulle lyk nie vir my die prys van 'n hoender tussen hulle die moeite werd. Die seediest gesê hy wil om te kyk na dit, egter, en ek ongedaan die pakkie. Hy verskeur die ding mooi aansienlik, en kruis. my ondersoek oor hoe ek kom deur, eindig by ontstellend n halwe glas van jenewer en water daaroor. Toe het hy my 'n halfkroon vir dit. Dit het my so kwaad dat ek het die bruin papier en die string in die een hand. en die gans in die ander, en loop uit Reguit sonder 'n woord. "Ek het dit op hierdie manier vir 'n afstand, want ek was baie opgewonde en het nie omgee hoe ek het dit nie, maar as ek afgekoel het, het ek begin om te besin. hoe belaglik ek moet kyk. Een of twee klein seuntjies klaarblyklik opgemerk dieselfde ding. Ek het opgehou onder 'n lamppaal en probeer om dit weer saamvat. Ek het 'n sak en 'n sambreel saam met my op dieselfde tyd, en die eerste ding. Ek gedoen het, was om die gans te laat val in die geut, wat is net wat ek sou verwag om te doen, probeer om vier afsonderlike artikels en drie treë van string met 'n paar hande te hanteer. Ek opgetel oor 'n kwart van die modder met daardie gans. , en het die grootste deel van dit oor my hande en klere en 'n billike Hoeveelheid oor die Brown Paper, en dan is dit begin reën. "Ek bundel alles in my ARM en vir die naaste Pub, waar ek gedink ek sou vra. . vir 'n stukkie meer string en maak 'n netjiese werk dit. "Die Bar was stampvol Ek gestoot my pad na die toonbank en gooi die gans down in die voorkant van my die manne naaste ophou praat om te kyk na dit;. en 'n jong man. my langs Said- "" Wel, het jy dit vermoor. "Ek daresay Ek het lyk 'n bietjie opgewonde." Ek het bedoel Maak 'n poging om dit te verkoop hier, maar hulle was nie die regte sorteer. Ek het 'n. pint bier-want ek het gevoel ietwat moeg en warm geskraap soveel van die modder van die Bird as wat ek kon, het 'n Vars stuk, en kom uit. "kruising van die pad 'n gelukkige Idea by my opgekom. Ek het gedink. Ek sou dit tombola. Op een keer het ek aan die werk om 'n huis waar daar vind.



































































































การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: