พระยาอนุมานราชธน (2532:150-157)ใช้คำว่าการกลายความหมายโดยแบ่งออกเป็น 3 การแปล - พระยาอนุมานราชธน (2532:150-157)ใช้คำว่าการกลายความหมายโดยแบ่งออกเป็น 3 อังกฤษ วิธีการพูด

พระยาอนุมานราชธน (2532:150-157)ใช้ค

พระยาอนุมานราชธน (2532:150-157)ใช้คำว่าการกลายความหมายโดยแบ่งออกเป็น 3 ประเภทได้แก่
1.ความหมายแคบเข้า ความหมายของคำจะมีลักษณะแคบเข้า คือผู้ใช้นำเอาคำมีความหมายรวมหลายชนิดไปใช้ให้มีแก่ชนิดใดชนิดหนึ่งโดยเฉพาะ เมื่อใช้คำนั้นอยู่บ่อยๆและผู้ฟังก็เข้าใจเป็นอย่างนั้นด้วย ในที่สุดคำนั้นก็เสียความหมายอื่นหมด คงเหลือแต่ความหมายที่แคบความหมายเดียว บางคำมีความหมายไม่ใช่แคบเข้าเท่านั้น ยังมีกลิ่นอายแห่งความหมายไปในทางเลวก็มี คำที่เป็นไปในทางดีเรียกในภาษาอังกฤษว่า Degeneration of words คือความตกต่ำของคำ คำอีกพวกหนึ่งซึ่งมักมีความหมายแคบคือคำที่เข้ารวมเป็นคำผสม
2.ความหมายกว้างออก คำที่มีความหมายกว้างออก คือคำที่มีความหมายเฉพาะอย่างซึ่งนำไปใช้หมายถึงสิ่งอื่นที่มีลักษณะบางอย่างคล้ายคลึงกัน
3.ความหมายย้ายที่ ความปรกติเราถือว่าคำทุกๆคำย่อมมีความหมายทั่วไปเป็นกลางใจดำของเป้าเท่ากับเป็นความหมายกลาง ส่วนความหมายที่ใช้ไม่ตรงกลางใจดำเท่ากับเป็นความหมายอยู่รอบบริเวณกลางใจดำใกล้บ้างห่างบ้างเป็นความหมายเคียง ตามปรกติเราเข้าใจหรือถือเอาควาหมายกลางเว้นแต่จะมีเหตุอื่นที่ห้อมล้อมคำนั้นอยู่ให้เปลี่ยนความคิดเป็นเข้าใจหรือถือเอาความหมายข้างเคียง ถ้าความหมายกลางที่ยังคง ใช้กันอยู่แต่ไม่ได้ใช้กันปกติ คงใช้แต่ลักษณะเป็นความหมายเฉพาะ ส่วนความหมายที่ใช้กันอยู่เป็นปกติ คือความหมายข้างเคียง ก็ถือได้ว่าคำนั้นมีความหมายย้ายที่ ถ้าความหมายเดิมคำนั้นไม่มีเหลืออยู่เลย คงใช้กันแต่ความหมายข้างเคียงปกติ อย่างนี้เห็นได้ง่ายอย่างแรกว่าเป็นความหมายย้ายที่ ส่วนอย่างแรกกลางคำก็มีลักษณะอยู่ข้ามเส้นคือใช้กันอยู่ตามปกติทั้งความหมายเดิม และความหมายข้างเคียง ถ้าเป็นเช่นนี้ก็จะต้องอาศัยความคิดเห็นว่าน้ำหนักควรจะเป็นความหมายกว้างออกหรือความหมายย้ายที่
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
พระยาอนุมานราชธน (2532:150-157)ใช้คำว่าการกลายความหมายโดยแบ่งออกเป็น 3 ประเภทได้แก่ 1.ความหมายแคบเข้า ความหมายของคำจะมีลักษณะแคบเข้า คือผู้ใช้นำเอาคำมีความหมายรวมหลายชนิดไปใช้ให้มีแก่ชนิดใดชนิดหนึ่งโดยเฉพาะ เมื่อใช้คำนั้นอยู่บ่อยๆและผู้ฟังก็เข้าใจเป็นอย่างนั้นด้วย ในที่สุดคำนั้นก็เสียความหมายอื่นหมด คงเหลือแต่ความหมายที่แคบความหมายเดียว บางคำมีความหมายไม่ใช่แคบเข้าเท่านั้น ยังมีกลิ่นอายแห่งความหมายไปในทางเลวก็มี คำที่เป็นไปในทางดีเรียกในภาษาอังกฤษว่า Degeneration of words คือความตกต่ำของคำ คำอีกพวกหนึ่งซึ่งมักมีความหมายแคบคือคำที่เข้ารวมเป็นคำผสม2.ความหมายกว้างออก คำที่มีความหมายกว้างออก คือคำที่มีความหมายเฉพาะอย่างซึ่งนำไปใช้หมายถึงสิ่งอื่นที่มีลักษณะบางอย่างคล้ายคลึงกัน 3.ความหมายย้ายที่ ความปรกติเราถือว่าคำทุกๆคำย่อมมีความหมายทั่วไปเป็นกลางใจดำของเป้าเท่ากับเป็นความหมายกลาง ส่วนความหมายที่ใช้ไม่ตรงกลางใจดำเท่ากับเป็นความหมายอยู่รอบบริเวณกลางใจดำใกล้บ้างห่างบ้างเป็นความหมายเคียง ตามปรกติเราเข้าใจหรือถือเอาควาหมายกลางเว้นแต่จะมีเหตุอื่นที่ห้อมล้อมคำนั้นอยู่ให้เปลี่ยนความคิดเป็นเข้าใจหรือถือเอาความหมายข้างเคียง ถ้าความหมายกลางที่ยังคง ใช้กันอยู่แต่ไม่ได้ใช้กันปกติ คงใช้แต่ลักษณะเป็นความหมายเฉพาะ ส่วนความหมายที่ใช้กันอยู่เป็นปกติ คือความหมายข้างเคียง ก็ถือได้ว่าคำนั้นมีความหมายย้ายที่ ถ้าความหมายเดิมคำนั้นไม่มีเหลืออยู่เลย คงใช้กันแต่ความหมายข้างเคียงปกติ อย่างนี้เห็นได้ง่ายอย่างแรกว่าเป็นความหมายย้ายที่ ส่วนอย่างแรกกลางคำก็มีลักษณะอยู่ข้ามเส้นคือใช้กันอยู่ตามปกติทั้งความหมายเดิม และความหมายข้างเคียง ถ้าเป็นเช่นนี้ก็จะต้องอาศัยความคิดเห็นว่าน้ำหนักควรจะเป็นความหมายกว้างออกหรือความหมายย้ายที่
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
Phraya Anuman Rajadhon (2532: 150-157) used the word a meaning which is divided into three categories:
1. narrow meaning. The meaning of the word to look narrow. The user brings the total number of species to be meaningful to a particular species. When the word is used frequently and the audience did understand very well. In other words, it was broken down. The narrow meaning, but the meaning remains the same. Some words have meaning not only narrows. Also a hint of meaning to it in a bad way. The word is in English as well as in the Great Depression of the Degeneration of words. Another term which is often a narrow definition that includes a mix
2. wider meaning. The word has a wider meaning. Is a word that has a specific meaning, which used to mean something else, something that looks similar
meaning 3. Move on. The word commonly considered every word we shall have a general sense of callous neutral targets as a meaningful medium. The definitions used in the middle as callous as the surrounding callous near some shopping center is somewhat similar meaning. Usually we understand or take the central meaning unless there is another reason that encompass the idea is to transform the understanding or carrying out the side. If the center continues. In use, but is not normally used. But still take a specific meaning. The means used are normal. Is meant Side It held that the words that are meant to move. If the word has no meaning left. But still use the normal side. This can be easily seen at first as a significant move. The first term was characterized in the line is the same as the original meaning. And the side If so, this would require that the weight should be on a wider meaning, or meanings that move.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
The ravages of time. (2532: 150-157) use the term mutation meaning divided into 3 types;
1.The narrow sense, the meaning of a word is the narrow. The user is the quote means, including various kinds of used to have to either type in particular. When using the word often and listeners can understand it.Only the narrow meaning. Some means not narrowing. There is the scent of the meaning to the bad. The word is in good call in English Degeneration of words is the decline of the words.2. The broad sense, word wide. Is a word which means something else has only used some similar qualities
3.The meaning that move. We assume that every normal word abbreviations with the general meaning of the target as the target neutral mean center.Normally we understand as central meanings, unless the other causes that surround the word is to change ideas or hold meaning side effects. If the central meaning that still used but not used normally.The definition used in the normal mean side effects was regarded that meant a move. If the original meaning that there is no more left. Can use the normal side effectsThe first middle words look line is used normally in both the original meaning and the meaning of side effects. If this will rely on the opinions that the weight should be broad or ความหมายย้าย that
.
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: