• ในกรณีที่เป็นทางการ ให้ใช้คำขึ้นต้นว่าDear Mr. / Ms. / Dr. / Profess การแปล - • ในกรณีที่เป็นทางการ ให้ใช้คำขึ้นต้นว่าDear Mr. / Ms. / Dr. / Profess อังกฤษ วิธีการพูด

• ในกรณีที่เป็นทางการ ให้ใช้คำขึ้นต

• ในกรณีที่เป็นทางการ ให้ใช้คำขึ้นต้นว่า
Dear Mr. / Ms. / Dr. / Professor + นามสกุลผู้รับ + comma (,) หรือ colon (:)

อาทิเช่น “Dear Mr. Hogan:” หรือ “Dear Ms. Lane,” เป็นต้น

โดยถ้าเป็นผู้หญิง คุณอาจจะใช้คำว่า “Ms.” ซึ่งจะเหมาะกว่าคำว่า “Miss” (นางสาว) หรือ “Mrs.” (นาง) เพราะสามารถใช้ได้ทั้งกับผู้หญิงที่ยังโสดหรือแต่งงานแล้วก็ได้ และต้องตามด้วยนามสกุลนะครับ ไม่ใช้ชื่อต้นอย่างที่คนไทยนิยมเรียกกัน และให้ลงท้ายด้วยเครื่องหมาย comma (,) หรือ colon (:) ซึ่งถ้าใช้ colon จะเป็นทางการกว่า comma

• ในการเขียน e-mail จะต่างจากการขึ้นต้นจดหมายทั่วไป เพราะคุณสามารถละคำว่า “Dear” ได้ เช่น “Ms. Lane,” เป็นต้น

• คุณอาจจะเรียกชื่อต้นของผู้รับได้ในกรณีที่ผู้รับลงท้าย e-mail ที่ส่งมาให้คุณก่อนหน้านี้ด้วยชื่อต้น หรือในกรณีที่คุณรู้จักผู้รับเป็นอย่างดีและเรียกชื่อต้นเวลาพูดคุยกัน ซึ่งจะเป็นการแสดงความเป็นกันเองและสนิทสนมคุ้นเคยกันมากขึ้น เช่น “Karen,” หรือ “Hi Karen,”

• กรณีที่ไม่สามารถระบุชื่อผู้รับได้ คุณอาจจะใช้วลีว่า “To Whom It May Concern:” หรือ “Dear Sir or Madam:” ซึ่งแปลเป็นภาษาไทยได้ว่า “เรียนท่านผู้ที่เกี่ยวข้อง” หรืออาจใช้ “Dear + ตำแหน่ง” ก็ได้ เช่น “Dear Sales Manager:”, “Dear Customer:” หรือจะละคำขึ้นต้นไปเลยก็ได้ แต่ห้ามใช้ “Dear + ชื่อบริษัท” เช่น “Dear X company:”

• สำหรับคำลงท้าย การเขียน e-mail มักจะไม่ต้องลงท้ายด้วย “Sincerely,” หรือ “Your truly,” เหมือนจดหมาย แต่เรามักจะนิยมใช้ “Regards,” หรือ “Best regards,” แล้วลงชื่อผู้ส่งในบรรทัดต่อมา ซึ่งถ้าคุณไม่เคยติดต่อผู้รับมาก่อนและอยากให้เป็นทางการ อาจจะลงท้ายด้วยชื่อต้นและนามสกุลแบบเต็มยศ เช่น

I am looking forward to hearing from you.
Stefan Gill

รูปแบบประโยคนี้ควรจำเพื่อนำไปใช้เลยนะครับ “I am looking forward to + กิริยาเติม ing” หรือถ้าไม่เป็นทางการมากนักอาจจะใช้ “Looking forward to + กิริยาเติม ing” แปลเป็นไทยว่า “ฉันตั้งหน้าตั้งตารอที่จะ...” หรือถ้าคุณอยากลงท้ายด้วยการฝากความคิดถึง คุณอาจจะใช้คำว่า “Give my regards to…” หรือ “Best wishes to…” แต่ถ้าเป็นคนสนิทกันอาจลงท้ายแบบเป็นกันเองว่า “Speak to you soon” หรือ “See you soon” หรือ “Bye (for now)” หรือ “All the best” ก็ได้

เมื่อเกริ่นถึงคำขึ้นต้นและคำลงท้ายแล้ว ต่อไปผมจะยกตัวอย่างรูปประโยคที่นิยมใช้ในการเขียน e-mail ซึ่งมีแบบทั้งเป็นทางการและไม่เป็นทางการให้คุณลองนำไปใช้ในการเขียน e-mail ในชีวิตประจำวันดูนะครับ

การอ้างถึงการติดต่อครั้งก่อน (Previous Contact)

แบบเป็นทางการ (Formal)

- Thank you for your e-mail of …(ขอบคุณสำหรับ e-mail ของคุณเรื่อง…)
- Further to your last e-mail, …(อ้างถึง e-mail ล่าสุดของคุณ, ...)
- I apologize for not getting in contact with you before now. (ต้องขอโทษด้วยที่ไม่ได้ติดต่อคุณก่อนหน้านี้)

แบบไม่เป็นทางการ (Informal)

- Thanks for your e-mail. (ขอบใจสำหรับ e-mail ของคุณ)
- Re your e-mail, … (อ้างถึง e-mail ของคุณ, ...)
- Sorry I haven’t written for ages, but I’ve been really busy. (ขอโทษที่ไม่ได้เขียนหาคุณมานาน ฉันยุ่งจริงๆ)

จุดประสงค์ของการเขียน e-mail (Reason for Writing)

แบบเป็นทางการ (Formal)
- I am writing in connection with…หรือ I am writing with regard to…
(ฉันเขียนมาเกี่ยวกับ...)
- In reply to your e-mail, here are… (เพื่อตอบ e-mail ของคุณ, นี่คือ...)
- Your name was given to me by… (ฉันได้ชื่อของคุณมาจาก...)
- We would like to point out that… (เราอยากจะชี้แจงว่า...)

แบบไม่เป็นทางการ (Informal)
- Just a short note about…หรือ I’m writing about… (ฉันเขียนมาเกี่ยวกับ...)
- Here’s the … you wanted. (นี่คือ ... ที่คุณต้องการ)
- I got your name from… (ฉันได้ชื่อของคุณมาจาก...)
- Please note that… (ขอให้ทราบว่า...)

ให้ข้อมูล (Giving Information)

แบบเป็นทางการ (Formal)
- I’m writing to let you know that…(ฉันเขียนมาเพื่อให้คุณทราบว่า...)
- We are able to confirm that…(เราอยากจะยืนยันว่า...)
- I am delighted to tell you that…(ฉันดีใจที่จะบอกคุณว่า...)
- We regret to inform you that…(เราเสียใจที่จะแจ้งให้คุณทราบว่า...)

แบบไม่เป็นทางการ (Informal)
- Just a note to say… (แค่อยากจะบอกว่า...)
- We can confirm that… (เรายืนยันว่า...)
- Good news! (ข่าวดี!)
- Unfortunately, … (โชคไม่ดี,...)
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
• In the case of a formal salutation.Dear Mr./Ms./Dr./Professor + recipient last name + comma (,) or a colon (:)Such as "Dear Mr. Hogan in:" or "Dear Ms. Lane," etc.If a woman you may have used the word "Ms.", which is over the word "Miss" (Miss) or "Mrs." (Mrs.) because it can be used both to women who are single or married, and must be followed by the last name haha. Do not use the name of the popular Thai people that get together and keep ends with a comma (,) or a colon (:), if the colon is used as a holding that the comma.• Writing e-mail is different from a general salutation, because you can be a word "Dear", such as "Ms. Lane," etc.• You may call the name of the recipient, if the recipient end e-mail that was sent to you with the name or, in the case that you know the recipient well names and the talk time. This will show a more intimate acquaintance like "Karen," or "Hi Karen,"• If you are unable to specify the name of the recipient. You may use the phrase, which means "To Whom It May Concern Dear Madam or Sir" button or button, which translated into Thai language that "dear leader" or related "Dear +" location, such as "Dear Customer, Dear Sales Manager button" button, or a greeting to all, but they do not use "Dear Dear", such as "company + company X button.• For closings e-mail writing is often do not end with "Sincerely," or "Your letter", but truly we always used "Regards," or "Best regards," and then the sender name in the subsequent line. If you've never been before and wanted to contact, an official may end with the name and full surname rank.I am looking forward to hearing from you.Stefan GillThis statement should also remember to apply at all haha I am looking forward to "+ verb ing." or, if not very official Looking forward "may be used to + verb ing." translated into Thai, "I persist waiting to ... or if you would like to end with a drop of ideas, you may use the words" Give my regards to ... or "Best wishes to my daughter, but if it's a soundly ones may end as well as" Speak to you soon, "or" See you soon "or" Bye (for now) "or" All the best "it.When the Herald to salutations and closings. Anyway, I would raise, for example, a sentence that is commonly used in writing the e-mail, which has all the formal and informal, you try to use to write the e-mail on a daily basis anyway.Referring to previous contact (Contact Previous)Formal (Formal)-Thank you for your e-mail of ... (thank you for your e-mail regarding ...)-Further to your last e-mail, ... (refer to your most recent e-mail, ...)-I apologize for not getting in contact with you before now: (with apologies to not contact you earlier)Informal (Informal)-Thanks for your e-mail. (thank you for your e-mail)-Re your e-mail, ... (refer to your e-mail, etc.)- Sorry I haven't written for ages, but I been really busy: (I apologize that you did not write for a long time. I really messed up)The purpose of writing e-mail (Reason for Writing)Formal (Formal)-I am writing in connection with ... or I am writing with regard to ...(I wrote about ...)-In reply to your e-mail, here are ... (to answer your e-mail, this is. ..)-Your name was given to me by ... (I got your name came from ...)-We would like to point out that ... (we would like to clarify that ...)Informal (Informal)-Just a short note about ... or I writing. About ... (I wrote about ...)-Here the ... you wanted. (this is ... that you want)-I got your name from ... (I got your name came from ...)-Please note that ... (to know ...)Providing information (Giving Information)Formal (Formal)- I'm writing to let you know ... That (I am writing to let you know that ...)-We are able to confirm that ... (we would like to confirm that ...)-I am delighted to tell you that ... it (I'm glad to tell you that ...?)-We regret to inform you that ... (we regret that informs you if ...)Informal (Informal)-Just a note to say ... (just wanted to say ...)-We can confirm that ... (we confirm that ...)-Good news! (good news!)-Unfortunately, ... the (unfortunately, ...)
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
• ในกรณีที่เป็นทางการ ให้ใช้คำขึ้นต้นว่า
Dear Mr. / Ms. / Dr. / Professor + นามสกุลผู้รับ + comma (,) หรือ colon (:)

อาทิเช่น “Dear Mr. Hogan:” หรือ “Dear Ms. Lane,” เป็นต้น

โดยถ้าเป็นผู้หญิง คุณอาจจะใช้คำว่า “Ms.” ซึ่งจะเหมาะกว่าคำว่า “Miss” (นางสาว) หรือ “Mrs.” (นาง) เพราะสามารถใช้ได้ทั้งกับผู้หญิงที่ยังโสดหรือแต่งงานแล้วก็ได้ และต้องตามด้วยนามสกุลนะครับ ไม่ใช้ชื่อต้นอย่างที่คนไทยนิยมเรียกกัน และให้ลงท้ายด้วยเครื่องหมาย comma (,) หรือ colon (:) ซึ่งถ้าใช้ colon จะเป็นทางการกว่า comma

• ในการเขียน e-mail จะต่างจากการขึ้นต้นจดหมายทั่วไป เพราะคุณสามารถละคำว่า “Dear” ได้ เช่น “Ms. Lane,” เป็นต้น

• คุณอาจจะเรียกชื่อต้นของผู้รับได้ในกรณีที่ผู้รับลงท้าย e-mail ที่ส่งมาให้คุณก่อนหน้านี้ด้วยชื่อต้น หรือในกรณีที่คุณรู้จักผู้รับเป็นอย่างดีและเรียกชื่อต้นเวลาพูดคุยกัน ซึ่งจะเป็นการแสดงความเป็นกันเองและสนิทสนมคุ้นเคยกันมากขึ้น เช่น “Karen,” หรือ “Hi Karen,”

• กรณีที่ไม่สามารถระบุชื่อผู้รับได้ คุณอาจจะใช้วลีว่า “To Whom It May Concern:” หรือ “Dear Sir or Madam:” ซึ่งแปลเป็นภาษาไทยได้ว่า “เรียนท่านผู้ที่เกี่ยวข้อง” หรืออาจใช้ “Dear + ตำแหน่ง” ก็ได้ เช่น “Dear Sales Manager:”, “Dear Customer:” หรือจะละคำขึ้นต้นไปเลยก็ได้ แต่ห้ามใช้ “Dear + ชื่อบริษัท” เช่น “Dear X company:”

• สำหรับคำลงท้าย การเขียน e-mail มักจะไม่ต้องลงท้ายด้วย “Sincerely,” หรือ “Your truly,” เหมือนจดหมาย แต่เรามักจะนิยมใช้ “Regards,” หรือ “Best regards,” แล้วลงชื่อผู้ส่งในบรรทัดต่อมา ซึ่งถ้าคุณไม่เคยติดต่อผู้รับมาก่อนและอยากให้เป็นทางการ อาจจะลงท้ายด้วยชื่อต้นและนามสกุลแบบเต็มยศ เช่น

I am looking forward to hearing from you.
Stefan Gill

รูปแบบประโยคนี้ควรจำเพื่อนำไปใช้เลยนะครับ “I am looking forward to + กิริยาเติม ing” หรือถ้าไม่เป็นทางการมากนักอาจจะใช้ “Looking forward to + กิริยาเติม ing” แปลเป็นไทยว่า “ฉันตั้งหน้าตั้งตารอที่จะ...” หรือถ้าคุณอยากลงท้ายด้วยการฝากความคิดถึง คุณอาจจะใช้คำว่า “Give my regards to…” หรือ “Best wishes to…” แต่ถ้าเป็นคนสนิทกันอาจลงท้ายแบบเป็นกันเองว่า “Speak to you soon” หรือ “See you soon” หรือ “Bye (for now)” หรือ “All the best” ก็ได้

เมื่อเกริ่นถึงคำขึ้นต้นและคำลงท้ายแล้ว ต่อไปผมจะยกตัวอย่างรูปประโยคที่นิยมใช้ในการเขียน e-mail ซึ่งมีแบบทั้งเป็นทางการและไม่เป็นทางการให้คุณลองนำไปใช้ในการเขียน e-mail ในชีวิตประจำวันดูนะครับ

การอ้างถึงการติดต่อครั้งก่อน (Previous Contact)

แบบเป็นทางการ (Formal)

- Thank you for your e-mail of …(ขอบคุณสำหรับ e-mail ของคุณเรื่อง…)
- Further to your last e-mail, …(อ้างถึง e-mail ล่าสุดของคุณ, ...)
- I apologize for not getting in contact with you before now. (ต้องขอโทษด้วยที่ไม่ได้ติดต่อคุณก่อนหน้านี้)

แบบไม่เป็นทางการ (Informal)

- Thanks for your e-mail. (ขอบใจสำหรับ e-mail ของคุณ)
- Re your e-mail, … (อ้างถึง e-mail ของคุณ, ...)
- Sorry I haven’t written for ages, but I’ve been really busy. (ขอโทษที่ไม่ได้เขียนหาคุณมานาน ฉันยุ่งจริงๆ)

จุดประสงค์ของการเขียน e-mail (Reason for Writing)

แบบเป็นทางการ (Formal)
- I am writing in connection with…หรือ I am writing with regard to…
(ฉันเขียนมาเกี่ยวกับ...)
- In reply to your e-mail, here are… (เพื่อตอบ e-mail ของคุณ, นี่คือ...)
- Your name was given to me by… (ฉันได้ชื่อของคุณมาจาก...)
- We would like to point out that… (เราอยากจะชี้แจงว่า...)

แบบไม่เป็นทางการ (Informal)
- Just a short note about…หรือ I’m writing about… (ฉันเขียนมาเกี่ยวกับ...)
- Here’s the … you wanted. (นี่คือ ... ที่คุณต้องการ)
- I got your name from… (ฉันได้ชื่อของคุณมาจาก...)
- Please note that… (ขอให้ทราบว่า...)

ให้ข้อมูล (Giving Information)

แบบเป็นทางการ (Formal)
- I’m writing to let you know that…(ฉันเขียนมาเพื่อให้คุณทราบว่า...)
- We are able to confirm that…(เราอยากจะยืนยันว่า...)
- I am delighted to tell you that…(ฉันดีใจที่จะบอกคุณว่า...)
- We regret to inform you that…(เราเสียใจที่จะแจ้งให้คุณทราบว่า...)

แบบไม่เป็นทางการ (Informal)
- Just a note to say… (แค่อยากจะบอกว่า...)
- We can confirm that… (เรายืนยันว่า...)
- Good news! (ข่าวดี!)
- Unfortunately, … (โชคไม่ดี,...)
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
- in case formal use introduction that
Dear Mr. / Ms. / Dr. / Professor surname recipients comma (,) or colon (:)

such as. "Dear Mr. Hogan:" or "Dear Ms. Lane," etc.

If a woman. You may use the word "Ms."Which is more appropriate." "Miss" (Miss) or "Mrs."(she), it can be used both with a single or married. , and followed by the last name. No use for a name that people prefer to call them. And ends with mark comma (,) or colon (:), which if used colon official than comma

- in writing e-mail is different from the general letters up early because you can one word. "Dear." , such as "Ms. Lane," etc.

.- you may call her by her first name of the recipient when the end e-mail sent to you before the first name. Or if you know the recipient as well, and call the time to talk to each other.Such as, "Karen"Or" Hi Karen, "
- if you can not identify the recipient. You may use the phrase," To Whom It May Concern: "or" Dear Sir or Madam:. " Which translates to English. "Dear people involved." may be used. "Dear position", such as "Dear Sales Manager:","Dear Customer:" or one word begins. But do not use the "Dear company name" as "Dear X company:"

* for particles, writing E-mail often don't want to end up with. "Sincerely," or "Your truly," like a letter, but we always prefer to use "Regards," or "Best, regards"Then signed the sender on the line later. If you never contact the recipient before and want to be official. Might end up with first names and extensions, such as a custom

I am looking forward to hearing from Stefan Gill you.


.This should remember to use sentence patterns. "I am looking forward to verb fill ing." or, if not the much might use. "Looking forward to verb fill ing" translated into Thai. "I'm looking forward to..."Or if you want to end with the deposit of longing, you may use the word" Give my regards to... "Or" Best wishes to …”, but if a close may end up a friendly. "Speak to you soon" or "See you soon" or "Bye (for now)" or "All the best." it

.When mentioned introduction and particles. Next, I will give an example sentence used in writing e-mail which are both informal and not by giving you try to apply in writing. E-mail in everyday life and see

.Referring to contact last time (Previous Contact)

formal (Formal)

- Thank you for your e-mail of (thank you for... E-mail your subject...)
- Further to your, last e-mail... (referred to e-mail your latest,...)
- I apologize for not getting in. Contact with you before now.(sorry Didn't contact you earlier.)

informally (Informal)

- Thanks for your e-mail. (thank you for the e -mail. Your)
- Re, your e-mail... (referred to e-mail,...))
- Sorry I haven 't written for ages but I', ve been really busy.(I'm sorry I didn't write for you for a long time. I'm really busy)

the purpose of writing e-mail (Reason for Writing)

formal (Formal)
- I am writing in connection with...? I am writing with regard to...
(I write about...))
- In reply to, your e-mail here are... (to answer your e-mail,This is...))
- Your name was given to me by... (I get your name from...))
- We would like to point out that... (we want to clarify that...)

informally. (Informal)
- Just a short note about... Or I 'm writing about... (I write about...))
- Here' s the... You wanted. (this is... You want)
.- I got your name from... (I get your name from...))
- Please note that... (please note that...))

information (Giving Information)

formally (Formal)
- I 'm writing to let you know that... (I'm writing to let you know that...))
- We are able to confirm that... (we want to confirm that...))
.- I am delighted to tell you that... (I'm glad to tell you that...))
- We regret to inform you that... (we regret to inform you that...))

not official. (Informal)
- Just a note to say... (I just want to tell you that...))
- We can confirm that... (we insist that...)
- Good news! (good news!)
-. Unfortunately.... (unfortunately,...).
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: