ธงชาติฟิลิปปินส์ (ตากาล็อก: Pambansang Watawat ng Pilipinas) มีลักษณ การแปล -   ธงชาติฟิลิปปินส์ (ตากาล็อก: Pambansang Watawat ng Pilipinas) มีลักษณ อังกฤษ วิธีการพูด

  ธงชาติฟิลิปปินส์ (ตากาล็อก: Pamba

  ธงชาติฟิลิปปินส์ (ตากาล็อก: Pambansang Watawat ng Pilipinas) มีลักษณะเป็นธงสี่เหลี่ยมผืนผ้า กว้าง 1 ส่วน ยาว 2 ส่วน ตอนต้นธงเป็นรูปสามเหลี่ยมสีขาว ภายในมีรูปดวงอาทิตย์รัศมี 8 แฉก ล้อมด้วยดาวห้าแฉก 3 ดวง ตามมุมของรูปสามเหลี่ยม รูปเหล่านี้เป็นสีทอง ส่วนทีเหลือของธงนั้นเป็นแถบแบ่งครึ่งตามด้านยาวของธง ครึ่งบนพื้นสีน้ำเงิน ครึ่งล่างพื้นสีแดง หากแถบทั้งสองสีนี้สลับตำแหน่งกัน คือ แถบสีแดงอยู่บน แถบสีน้ำเงินอยู่ตอนล่าง แสดงว่าประเทศฟิลิปปินส์อยู่ในภาวะสงคราม
 
 
    

            ลูปังฮินิรัง (ฟิลิปิโน: Lupang Hinirang) คือชื่อของเพลงชาติฟิลิปปินส์ ทำนองประพันธ์ขึ้นเมื่อ ค.ศ. 1898 โดย จูเลียน เฟลิเป (Julián Felipe) เนื้อร้องฉบับได้ปรับมาจากบทกวีภาษาสเปนชื่อ "ฟีลีปีนัส" ("Filipinas") ซึ่งประพันธ์โดยโฆเซ ปาลมา (José Palma) เมื่อ ค.ศ. 1899
 

                 เดิมทีแล้วเพลงลูปังฮินิรังเป็นเพลงที่เกิดขึ้นเฉพาะเหตุการณ์ เพราะเพลงนี้เมื่อถูกนำมาใช้ในฐานะเพลงชาติในช่วงที่ฟิลิปปินส์เป็นอิสระจากสเปนในระยะเวลาสั้นๆ ก็ไม่ปรากฏว่ามีเนื้อร้องแต่อย่างใด และได้บรรเลงเฉพาะในพิธีประกาศเอกราชเมื่อวันที่ 12 มิถุนายน ค.ศ. 1898เท่านั้น เมื่อสหรัฐอเมริกาเข้าครอบครองฟิลิปปินส์ต่อจากสเปน รัฐบาลอาณานิคมของสหรัฐฯ ได้บัญญัติออกกฎหมายเรื่องธงชาติซึ่งได้สั่งห้ามมีการบรรเลงเพลงนี้[1] กระทั่งถึงปี ค.ศ. 1919 กฎหมายดังกล่าวจึงถูกยกเลิก เพลงนี้จึงได้รับการแปลเนื้อร้องเป็นภาษาอังกฤษ และได้รับรองจากกฎหมายใอย่างเป็นทางการในชื่อเพลง "Philippine Hymn" (เพลงสรรเสริญฟิลิปปิน) บทเพลงนี้ต่อมาได้มีการแปลออกเป็นภาษาตากาล็อกในช่วงคริสต์ทศวรรษที่ 1940 หลายสำนวน ต่อมาในปี ค.ศ. 1956 จึงได้เริ่มใช้บทร้องฉบับภาษาฟิลิปิโนหรือภาษาตากาล็อกแบบมาตรฐาน (มีการปรับแก้ใน ค.ศ. 1960) เป็นบทร้องเพลงชาติสืบมาจนถึงปัจจุบัน
 

                 คำว่า "ลูปัง ฮิรินัง" ในภาษาฟิลิปิโนหรือภาษาตากาล็อกมีความหมายว่า "แผ่นดินที่ถูกเลือก" (Chosen Land) ในแหล่งข้อมูลภาษาอังกฤษบางแห่งได้แปลชื่อเพลงนี้ผิดพลาดเป็น "Beloved Land" หรือ "Beloved Country" ซึ่งอาจเป็นภาษาไทยได้ว่า "แผ่นดินอันเป็นที่รัก"[2][3] อย่างไรก็ตาม คำแปล "แผ่นดินอันเป็นที่รัก" นั้น เป็นวลีที่แปลมาจากวรรคแรกของบทกวี "ฟีลีปีนัส" ซึ่งเริ่มด้วยวลี "Tiérra adorada" และเป็นคำแปลเดียวกับที่ใช้ในบทร้องภาษาฟิลิปิโนซึ่งขึ้นต้นว่า "Bayang Magiliw" ("บายัง มากีลิว") อันเป็นชื่อเพลงนี้อย่างไม่เป็นทางการอีกชื่อหนึ่ง
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Flag of the Philippines (Tagalog: Watawat ng Pilipinas Pambansang) There is a rectangular flag width length part 2 part 1 the beginning flag is a white triangle with RADIUS 8-point star surrounded by rupduang Sun-Star, five-point star as Sun 3 corners of the triangle. These are the Golden image. The remainder of the flag is a private one at bar, splitting it in half along the length of the flag and a half on the ground, blue lower half red. If both this color bar up is a red bar on the blue bar on the bottom indicates that the country is in war.       Lu Pang hip new nest (Lupang Hinirang Filipino:) is the name of the national anthem of the Philippines. Likewise, when composers, 1898 by Julian feli (Julián Felipe) is the original lyrics were from Spain by the name of "the Lord of language Poetry League year nat" ("Filipinas") which House by Ka se kho panma (José Palma), 1899.  Originally, the new hip music, Lu is the bread that the nest occurs only when this event, because the song was adopted as the national anthem during the Philippines independence from Spain for a short period of time, it does not appear that there are any lyrics and instrumental only in a ceremony June 12 independence announcement Fri.1898 only. When the United States into occupied the Philippines from Spain. The Government of the United States let out a British laws which prohibited flag is an instrumental this song [1] until the year 1919 law therefore has been cancelled. This song has been translated into English, and the lyrics were by law ai Yang in the title song, "Philippine Hymn" (music to praise Philippine) This song was later translated into Tagalog during the 1940, several decades later, in 1956, the rhetoric has started to use the original lyrics Tagalog or Filipino language standard (optimized in 1960) is the successor national anthem lyrics.  The word "solution" in the language of hip service bread 2-Filipino or Tagalog means "the land that was" (the Chosen Land). The English translation of the name of this song some mistakes as "Beloved Land" or "Beloved Country", which might be called "the land of Thailand have language beloved" [2] [3] However, the translation of "beloved land" is a translation of the phrase comes from the first paragraph of the poem "nat" from year of the League, were gathered by the phrases "Tiérra" and is the only translation adorada with used Filipino language in the lyrics that begin, "Bayang Magiliw" ("Baroque guitar the Leu"). This song is the informal name of one another.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
  Flag Filipino (Tagalog: Pambansang Watawat ng Pilipinas) is a rectangular flag with one long segment at the beginning of the second flag is a white triangle. Within a radius of eight-pointed sun surrounded by a pentagram on the third corner of the triangle. These profiles are golden The remainder of the flag is divided in half along the length of the flag. Half on a blue background The lower half red background If the two switching positions this color is red stripe on. The blue bars are lower Show that the Philippines is in a state of war             Lupang Hinirang (Filipino: Lupang Hinirang) is the national anthem of the Philippines. Similarly, written in AD 1898 by Julian Felipe (Julián Felipe) have adapted the lyrics from a poem in Spanish entitled "Feeley year Nasser" ("Filipinas"), which was authored by Jose Palma (. José Palma) on the 1899                  song originally Lupang Hinirang a music event occurs. The song was adopted as the national anthem during the Philippine Independence from Spain in a short time. It does not appear to have any lyrics. And was instrumental in the declaration of independence ceremony on June 12, 1898, when the United States occupied the Philippines from Spain. The colonial government of the United States The act on legislation that has banned the flag, which has been instrumental songs [1] until the 1919 law was repealed. This song has been translated into English words. And approved by law ใa officially in the title song "Philippine Hymn" (Hymn Philip spin), this song would have translated into Tagalog in the decade to 1940 many expressions later on. 1956 began using the lyrics to the Pilipino or Tagalog standards. (With revisions in 1960) as a successor to current national singing                  the words "bang Blue Hill Rinaldo" in the Filipino language Tagalog or signify. "The land was chosen" (Chosen Land) resources in some English translations of the song, this is a mistake, "Beloved Land" or "Beloved Country" This is Thailand that. "The beloved" [2] [3] However, the translation of "the Beloved" is a phrase that translates from the first paragraph of the poem, "Feeley Age," which begins with the phrase "Tiérra adorada" and it is. Translation Letras language similar to that used in Pilipino, starting the "Bayang Magiliw" ("Obama also Magee Lew") as the title song is an unofficial another name.
 
 
    


 


 

การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
Boeing, the Philippine Flag "(Tagalog:He Pambansang Watawat ng Pilipinas) under a flag. 1 long wide rectangle section 2 the early flag triangular white inside a sun halo. 8 clover. Surrounded by a pentagram 3 moon based on the angle of the triangle.Half on a blue background as the bottom half red background as if both bars the color switch position, is a red bar on the blue bar at the bottom. So the Philippines in war!"
.
. Oh

oh."). ")." you belong with me,, "(Filipino:" Lupang Hinirang) is the name of the Philipines National Anthem) of thousands of bandwidth when new melody.1898 "by" Julian Felipe) (Juli and N Felipe) lyrics version has adapted from Spanish poems named "Filipinas" ("Filipinas.") as authored by โฆเซ. Palma "(Jos é Palma) when". 1899
.

.. ").").,.). ".). You belong with me is a song song originally only occurred events. Because of this song was used as a national anthem when the Philippine Independence from Spain in a short time. It does not appear to have the lyrics.
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: