สรุปได้ว่า การแปลนั้นผู้แปลมิใช่จะหยิบมาเพียงแต่ปากกาและพจนานุกรมเท่าน การแปล - สรุปได้ว่า การแปลนั้นผู้แปลมิใช่จะหยิบมาเพียงแต่ปากกาและพจนานุกรมเท่าน อังกฤษ วิธีการพูด

สรุปได้ว่า การแปลนั้นผู้แปลมิใช่จะห

สรุปได้ว่า การแปลนั้นผู้แปลมิใช่จะหยิบมาเพียงแต่ปากกาและพจนานุกรมเท่านั้น แต่ควรที่จะอ่านเนื้อความที่จะแปลให้เข้าใจโดยถ่องแท้ก่อนทั้งเนื้อความและพยายามเข้าให้ลึกถึงเจตนาที่ผู้เขียนต้องการสื่อออกมาให้แก่ผู้อ่านให้ได้ และควรสืบค้นประวัติว่าผู้อ่านเป็นใคร มาจากไหน มีพื้นเพชีวิตเป็นมาเช่นไร เพื่อให้เข้าใจบริบททางสังคมที่หล่อหลอมให้ผู้เขียนเป็นคนลักษณะแบบนี้ ๆ ถ้ามีเวลาก็ควรเสาะหาดูว่าผู้เขียนมีผลงานเรื่องอื่น ๆ ด้วยหรือไม่ และหาผลงานเหล่านั้นมาอ่านประกอบด้วย เพื่อเทียบเคียงกับชิ้นงานที่กำลังจะแปล ส่วนสไตล์หรือวิธีการแปลนั้นอยู่ที่ความเหมาะสมของชิ้นงานที่จะแปลว่ามีลักษณะเช่นไร และนักแปลต้องใช้วิจารณญาณอย่างรอบคอบ ว่าจะใช้วิธีแปลอย่างไร แต่ต้องให้แน่ใจว่าเนื้อความที่แปลนั้นครอบคลุมเนื้อหาของต้นฉบับให้มากที่สุดเท่าที่จะทำได้ และยังเป็นการแสดงความเคารพผู้แต่งอีกด้วย นักแปลต้องทุ่มเทพลังความสามารถที่มีทั้งหมดเพื่อแปลงานที่อยู่เฉพาะหน้านี้ ขณะแปลก็ใช้จินตนาการประหนึ่งว่าตนเองเป็นผู้เขียนนั่นเอง แต่กำลังถ่ายทอดเรื่องราวออกมาเป็นอีกภาษาหนึ่งเท่านั้น หลังจากแปลงานสำเร็จแล้ว นักแปลยังต้องอ่านทบทวนไปมาอีกหลายรอบเพื่อให้แน่ใจว่าจุดบกพร่องได้รับการแก้ไขทุกจุด ผลงานแปลที่กระทำ ด้วยขั้นตอนเช่นนี้ แม้อาจไม่ได้เข้าถึงระดับที่สุดยอด แต่ก็เชื่อแน่ว่าจะอยู่ในระดับที่ใกล้เคียง
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
In conclusion, the translator does not just use a pen and a dictionary to translate. But you should read the content to be translated to fully understand the entire content first and try to understand deeply the intent that the writer wants to convey to the reader. And you should research the history of who the readers are, where they come from, and what their backgrounds are. In order to understand the social context that shaped the author into this type of person, if you have time you should search to see if the author has other works as well and find those works to read as well. to compare with the work that is being translated As for the style or method of translation, it depends on the suitability of the piece to be translated and what it looks like. and translators must use careful judgment. How to use the translation method But make sure that the translated text covers as much of the original text as possible. It also shows respect to the author. The translator must devote all his or her energies to translating the work at hand. While translating, use your imagination as if you were the author. But the story is being told in another language only. After the translation is completed The translator also had to go back and forth several times to make sure that every single bug was fixed. Translation work done With steps like this Even though it may not reach the highest level But it is believed that it will be at a similar level.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
In short, translation is not just about pens and dictionaries. But it's best to first read the content to be translated and try to gain a deeper understanding of the author's intention to convey to the audience. Find a job and identify who the readers are, where they come from, and their backgrounds. In order to understand the social background that shapes the author as such, it is best to find out if the author has other works if there is time. And compare these works with the upcoming translations. The style or method of translation depends on the appropriateness of the translated work, and translators need to make careful judgments. How to use translation methods, but ensure that the translated content covers the original text as much as possible. This is also a respect for the author. Translators must make every effort to translate the work on this page. When translating, they use their own imagination as if they were authors, but they only convey the story in another language after the translation is completed. Translators still need to read and review.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
To sum up, a translator should not only pick up a pen and a dictionary, but also translate the text to be translated, so that it can be understood by the whole text, and try to deeply understand the author's intention to convey to the readers. He should also consult the history to understand where the readers come from and what their living background is. To understand the social context that makes the author have this feature, if you have time, you should also check whether the author has other works and find out these works to read in order to compare them with the works to be translated. Style or translation method lies in whether the work to be translated is appropriate, and the translator must carefully judge how to use the translation method, but ensure that the content of the translation is comprehensive.
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: