In short, translation is not just about pens and dictionaries. But it's best to first read the content to be translated and try to gain a deeper understanding of the author's intention to convey to the audience. Find a job and identify who the readers are, where they come from, and their backgrounds. In order to understand the social background that shapes the author as such, it is best to find out if the author has other works if there is time. And compare these works with the upcoming translations. The style or method of translation depends on the appropriateness of the translated work, and translators need to make careful judgments. How to use translation methods, but ensure that the translated content covers the original text as much as possible. This is also a respect for the author. Translators must make every effort to translate the work on this page. When translating, they use their own imagination as if they were authors, but they only convey the story in another language after the translation is completed. Translators still need to read and review.
การแปล กรุณารอสักครู่..
