Research strategies to translate subtitles under the movie by researchers, foreign and Thai residents point out that the guidelines for solving a specific translation group or culture-specific terminology with a variety of methods. Each method has a different tradeoff can be applied to words, phrases or idioms that are unique and there is a limit to the various translation researchers will use the study guide. Analysis model and study on strategies to translate words and idioms as guidelines for comparative analysis, language, gay Thai and English language and is a way to learn strategies to translate the next gay. Researchers apply guidelines to consider articles and translation of researchers who made the research involved analysis of policies so that it can be analyzed that the translation both gay movies using the guidelines in the live gay language. Translation of the article that has a source language (source language emphasis) or the destination language (target language emphasis) the translation convey properly. Keep important enough means fully. Keep wat nalila convey beauty of language and language idioms have been adapted in the original language or not.
การแปล กรุณารอสักครู่..