Warangkana Saejeng (2547 (2004)) analytical study on characteristics of non-standard English people's skin color in the original novel "The Color Purple" and Thai language translation strategy to study the English language and characterization of surface color, and learn strategies to translate standard language and style that does not convey the Thai language. By this time the studies as a research subject, the English style of skin color from the.The original novels and translated novels translated from strategy Research has found that a person's skin color, English style that are found are as follows: 1. the syntactic characteristics 1.1) is the diversion of a verb) that does not correspond to the present meaning of 1.2) Chairman rejected the sentence, 1.3) to show the passage of speech use 1.4) that is acting Chairman of the sentence and the 1.5) Verb "be" syntax feature is 1.6) other sentence is missing a sign showing ownership of the sentence is missing a word bupbot and sentences that use the wrong type of ownership. In a study of the mechanism of translation. Researchers found that the translation is selected translations by keeping only the accuracy of the content, but does not convey how standard language does not appear in the novel translation. Because in the Thai language, there is no way such a language syntax English-language equivalent of the skin color, but researchers have proposed ways to improve articles and translations that are derived from the concept of a linguist with the how to use a control to mix unusual position or to pronounce each syllable or collection to pronounce certain syllables so that the Thai language is used in the translation of fiction language style is comparable to the standard of English of the skin color in the original novel.
การแปล กรุณารอสักครู่..
