Warangkana Saejeng (2547) ศึกษาเชิงวิเคราะห์ลักษณะภาษาอังกฤษแบบไม่มาตร การแปล - Warangkana Saejeng (2547) ศึกษาเชิงวิเคราะห์ลักษณะภาษาอังกฤษแบบไม่มาตร อังกฤษ วิธีการพูด

Warangkana Saejeng (2547) ศึกษาเชิง

Warangkana Saejeng (2547) ศึกษาเชิงวิเคราะห์ลักษณะภาษาอังกฤษแบบไม่มาตรฐานของคนผิวสีในนวนิยายต้นฉบับเรื่อง “The Color Purple” และกลวิธีการแปลเป็นภาษาไทยเพื่อศึกษาและจำแนกลักษณะภาษาอังกฤษของคนผิวสี ตลอดจนศึกษากลวิธีการแปลลักษณะที่ไม่มาตรฐานทางภาษาและถ่ายทอดเป็นภาษาไทย โดยการศึกษาในครั้งนี้เป็นการวิจัยเรื่องลักษณะภาษาอังกฤษของคนผิวสีจาก
นวนิยายต้นฉบับ และกลวิธีการแปลจากนวนิยายฉบับแปล ผลการวิจัยพบว่าลักษณะภาษาอังกฤษของคนผิวสีที่พบได้แก่ 1.) ลักษณะทางไวยากรณ์คือ 1.1) การผันของคำกริยาที่ไม่สอดคล้องกับประธาน 1.2) การแสดงความหมายปฏิเสธในประโยค 1.3) การแสดงกาล 1.4) การใช้คำสรรพนามที่เป็นกรรมทำหน้าที่ประธานในประโยค 1.5) การละและการใช้ Verb “be” 1.6) ลักษณะทางไวยากรณ์อื่นๆ คือประโยคที่ขาดเครื่องหมายแสดงความเป็นเจ้าของ ประโยคที่ขาดคำบุพบท และประโยคที่ใช้คำแสดงความเป็นเจ้าของผิดประเภท ในการศึกษากลวิธีการแปล ผู้วิจัยพบว่า ผู้แปลเลือกแปลโดยรักษาเพียงความถูกต้องของเนื้อหาแต่ไม่ได้ถ่ายทอดลักษณะภาษาไม่มาตรฐานให้ปรากฏในนวนิยายฉบับแปล เพราะในภาษาไทยไม่มีลักษณะทางภาษาเช่นไวยากรณ์ที่เทียบเท่ากับภาษาอังกฤษของคนผิวสี แต่ผู้วิจัยได้เสนอวิธีการปรับบทแปลที่ได้จากแนวคิดของนักภาษาศาสตร์ด้วยวิธีการใช้คำควบกล้ำผิดตำแหน่ง หรือการออกเสียงรวบพยางค์ หรือละการออกเสียงบางพยางค์เพื่อให้ภาษาไทยที่ใช้ในนวนิยายแปลมีลักษณะของภาษาไม่มาตรฐานเทียบเคียงได้กับภาษาอังกฤษของคนผิวสีในนวนิยายต้นฉบับ
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Warangkana Saejeng (2547 (2004)) analytical study on characteristics of non-standard English people's skin color in the original novel "The Color Purple" and Thai language translation strategy to study the English language and characterization of surface color, and learn strategies to translate standard language and style that does not convey the Thai language. By this time the studies as a research subject, the English style of skin color from the.The original novels and translated novels translated from strategy Research has found that a person's skin color, English style that are found are as follows: 1. the syntactic characteristics 1.1) is the diversion of a verb) that does not correspond to the present meaning of 1.2) Chairman rejected the sentence, 1.3) to show the passage of speech use 1.4) that is acting Chairman of the sentence and the 1.5) Verb "be" syntax feature is 1.6) other sentence is missing a sign showing ownership of the sentence is missing a word bupbot and sentences that use the wrong type of ownership. In a study of the mechanism of translation. Researchers found that the translation is selected translations by keeping only the accuracy of the content, but does not convey how standard language does not appear in the novel translation. Because in the Thai language, there is no way such a language syntax English-language equivalent of the skin color, but researchers have proposed ways to improve articles and translations that are derived from the concept of a linguist with the how to use a control to mix unusual position or to pronounce each syllable or collection to pronounce certain syllables so that the Thai language is used in the translation of fiction language style is comparable to the standard of English of the skin color in the original novel.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
Warangkana Saejeng (2547) ศึกษาเชิงวิเคราะห์ลักษณะภาษาอังกฤษแบบไม่มาตรฐานของคนผิวสีในนวนิยายต้นฉบับเรื่อง “The Color Purple” และกลวิธีการแปลเป็นภาษาไทยเพื่อศึกษาและจำแนกลักษณะภาษาอังกฤษของคนผิวสี ตลอดจนศึกษากลวิธีการแปลลักษณะที่ไม่มาตรฐานทางภาษาและถ่ายทอดเป็นภาษาไทย โดยการศึกษาในครั้งนี้เป็นการวิจัยเรื่องลักษณะภาษาอังกฤษของคนผิวสีจาก
นวนิยายต้นฉบับ และกลวิธีการแปลจากนวนิยายฉบับแปล ผลการวิจัยพบว่าลักษณะภาษาอังกฤษของคนผิวสีที่พบได้แก่ 1.) ลักษณะทางไวยากรณ์คือ 1.1) การผันของคำกริยาที่ไม่สอดคล้องกับประธาน 1.2) การแสดงความหมายปฏิเสธในประโยค 1.3) การแสดงกาล 1.4) การใช้คำสรรพนามที่เป็นกรรมทำหน้าที่ประธานในประโยค 1.5) การละและการใช้ Verb “be” 1.6) ลักษณะทางไวยากรณ์อื่นๆ คือประโยคที่ขาดเครื่องหมายแสดงความเป็นเจ้าของ ประโยคที่ขาดคำบุพบท และประโยคที่ใช้คำแสดงความเป็นเจ้าของผิดประเภท ในการศึกษากลวิธีการแปล ผู้วิจัยพบว่า ผู้แปลเลือกแปลโดยรักษาเพียงความถูกต้องของเนื้อหาแต่ไม่ได้ถ่ายทอดลักษณะภาษาไม่มาตรฐานให้ปรากฏในนวนิยายฉบับแปล เพราะในภาษาไทยไม่มีลักษณะทางภาษาเช่นไวยากรณ์ที่เทียบเท่ากับภาษาอังกฤษของคนผิวสี แต่ผู้วิจัยได้เสนอวิธีการปรับบทแปลที่ได้จากแนวคิดของนักภาษาศาสตร์ด้วยวิธีการใช้คำควบกล้ำผิดตำแหน่ง หรือการออกเสียงรวบพยางค์ หรือละการออกเสียงบางพยางค์เพื่อให้ภาษาไทยที่ใช้ในนวนิยายแปลมีลักษณะของภาษาไม่มาตรฐานเทียบเคียงได้กับภาษาอังกฤษของคนผิวสีในนวนิยายต้นฉบับ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
Warangkana Saejeng (2547) analytical study of the English not standard of people of color in the original novels as "The Color Purple." And the translation strategies in English study and classification of the English people of color.This study is a research on characteristics of English people of color from
.The original and translation strategies of the translation. The results showed that the English people were 1 skin colors.) the grammar is 1.1) diversion ของคำกริยา inconsistent with the president. 1.2) show the negative meaning in a sentence 1.3) to show the 1.4) using the pronoun is the object function in the sentence 1.5) and President of the Verb "be 1."6) the other grammar Is a sentence that misses the mark of ownership of sentences with preposition. Phrases and sentences used the wrong type of Genitive in the study of translation strategies, the researcher found thatBecause of no language, such as grammar, English equivalent of African-Americans. But it was proposed that how to adjust the translation from the concept of linguists with the use of the word control combiner wrong position.Or pronunciation of some syllables to language used in novel translation has the characteristics of nonstandard language compared with English side of people of color in the original novel
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: