Korean-rare. I also feel that it is hard even for native speakers. So, starting as a translator Artists have to listen what they say. I must leave the apartment as soon as possible. If translated into slow Communication is not well Interpreting the work that is tired of thinking and decision making. Another preparation for this work will be less likely. Just at that moment a fresh translation Many people think that being an interpreter is not serious about dialogue is simple, if you're anything like me, like fried Thailand to Thailand, I guess. Actually, before the need to work well. To know that the artist is who Should study carefully the information about the artist. And whatever he says We must be able to understand everything. So the dialogue is very dry
การแปล กรุณารอสักครู่..