Kebimbangan ubat ubat miskin Mary (25 Mei 2518 -), juga dikenali sebagai penyair, penulis, penterjemah Anugerah manusia Thailand SEA Write 2553 dalam antologi ini. Kerja-kerja termasuk puisi Tiada gadis dalam puisi Calgary dadah keabadian beliau telah diberikan pada 25 Mei 2518 di. Daerah Bacho. Narathiwat tumbuh di sepanjang Mountain Condo. Sebagai kanak-kanak pertengahan keluarga Asas rumah pelajar sekolah dari sekolah kumpulan saya. Junior sekolah tinggi identiti digital Gedeon Sassanid Sassanid Islam di sana. Kelas sekolah tinggi Kolej Islam Thailand, Bangkok dan Oulu Universiti Darul saya rasa suhu bersisik Lamar Swasta Buat sains Islam Major. Bahasa dan Pustaka selama 5 tahun penuh kemudian Arab, apabila pulang ke tanah air mereka telah dipilih untuk menghadiri bidang perbandingan agama. Universiti Tempoh pengajian di India. Penyair dan memupuk minat mereka dalam ini sedikit demi sedikit. Suasana dan budaya kolej yang telah membantu mempromosikan kepentingan dalam puisi. Kesusasteraan dan falsafah asing, tahap pendidikan, tahun kemudian, apabila tiga telah mendaftar dalam sastera Arab zaman pertengahan, kedua-dua karya klasik dan kontemporari, seperti puisi, puisi. Yang telah belajar dan menyerap lebih mendalam. Dari India ke Thailand Puisi yang kemudian ditakrifkan sebagai puisi. Ia menjadi lebih dan lanjut mengenai cara hidup. Selain itu, aspirasi untuk menjadi "jambatan" yang menghubungkan budaya dan bahasa yang berbeza. Ia diterjemahkan ke dalam satu buku sebagai "kebahagiaan rohani", tetapi tidak disiarkan dalam pelbagai. Dan kemudian dengan penggantian kerasulan sendiri ke web dunia Internet yang luas dan juga blog. Walaupun pengasas www.thaipoetsociety.com Bagi masyarakat puisi atau alternatif Republik kepada penonton seperti puisi. Sejak. 2547 hasil daripada terjemahan miskin dan puisi Mary dadah telah muncul dalam akhbar, jurnal, dan menjadi nama-nama yang terkenal. Walaupun satu hari, saya telah diilhamkan oleh "mengikat" seperti yang sebelum ini tidak wujud dalam minda. Ternyata menjadi sebuah puisi dan puisi. "Tidak ada gadis dalam sajak" Bahagian pertama puisi di lebih daripada sepuluh tahun untuk mencipta. Pada masa ini masih mempelajari sastera. Menulis dan menterjemah puisi kerap. Bersama-sama dengan puisi dimensi yang didorong membaca dengan kuat. Kedua-dua telah cuba memupuk novel tentang tanah air selama lebih daripada dua tahun yang lalu ... ----------------------------- kerja. - Tiada gadis dalam puisi.
การแปล กรุณารอสักครู่..
