Translators propertiesThe current evolution of communication between countries is rapid. International language education, it is very important to have an understanding of communication and in the same direction between the two Nations. Various aspects of science and religion, from one language to another, one reader
.
, But anyone who writes a book, but not as a writer is what I. Anyone who has knowledge of the language, it is not a translator. has everyone I. Offers a number of features of a good translator to develop greater good, English translation. :
1.A good English translator will need good and proficient in English.
2.Will need to specialize in Thai language and a very good level. Some people even have recognized expertise in English, can read and understand and appreciation.
3.As the English translators need to know. Read more See a lot that will make learning new words. The event recognized by the knowledge and understanding of new words and idioms that are popular.
4 the best translators know. Select nominating good articles are valuable, useful to readers, both in terms of knowledge, ideas and creative entertainment, Angel Chu, mind reader
5.There must be patience. If you lack patience, there is no way to translate any article on any subject until the end. Translations of books, especially fiction or documentary long story. There must be patience very much
6.The translation must be continuous. When translated to must continue to interpret the story ends. If you already aborted idioms and language that convey may be intermittent, which readers will recognize from the subtitle languages
7.Must have a technician to observe, for example, must observe the Cadence writes? Idioms and vocabulary used in the original, taken by Thai language euphemism translation using a well-arranged closer to source properly
8.If you think the hand is translated now. If the MUA, but think it is not done, you don't have to be a translator.
9.You shall agree to listen to criticism, generous, don't have to be dismayed when people become discouraged criticism of translation jobs. Chong equate criticism as an encouragement, and to develop the writings do not lose morale until it was translated.
การแปล กรุณารอสักครู่..
![](//thimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)