ชิน บำรุงพงษ์ประวัติ : ชิน บำรุงพงศ์ เกิดเมื่อวันที่ 11 กันยายน พ.ศ. 2 การแปล - ชิน บำรุงพงษ์ประวัติ : ชิน บำรุงพงศ์ เกิดเมื่อวันที่ 11 กันยายน พ.ศ. 2 อังกฤษ วิธีการพูด

ชิน บำรุงพงษ์ประวัติ : ชิน บำรุงพงศ

ชิน บำรุงพงษ์
ประวัติ :
ชิน บำรุงพงศ์ เกิดเมื่อวันที่ 11 กันยายน พ.ศ. 2471ที่อำเภอเมือง จังหวัดพิษณุโลก จบระดับประถมศึกษาที่โรงเรียนจีน (สิ่นหมิน)จังหวัดพิษณุโลก มีโอกาสได้เรียนทั้งภาษาไทย และ ภาษาจีน สอบได้ประกาศณียบัตรครู (ป.) เมื่อกระทรวงศึกษาธิการเปิดสอบวิชาครู เมื่อปี พ.ศ. 2494
ช่วงที่ทำงานได้เคยไปทำงานแถวห้าแยกพลับพลาไชย กรุงเทพฯ แต่ไม่นานเกิดสงครามโลก ครั้งที่ 2 จึงเดินทางกลับพิษณุโลก เมื่อสอบได้ประกาศนียบัตรครู ป.ได้ไปสอนหนังสือที่อำเภอสูงเนิน จังหวัดนครราชสีมา 1 ปี ย้ายไปสอนที่โรงเรียนศึกษาวัฒนา สามย่าน กรุงเทพฯ จนประมาณ พ.ศ. 2504 ลาออกไปเป็นเสมียนโรงไม้ที่จังหวัดพัทลุง เมื่อ พ.ศ. 2506 ได้เริ่มหันมาแปลงนวนิยายกำลังภายในเป็นหลักและยึดมาเป็นอาชีพจนปัจจุบัน
ชิน บำรุงพงศ์ เป็นคนที่มีความรู้ในเรื่องของภาษาจีนเป็นอย่างดี ชอบอ่านหนังสือที่เป็นทั้งภาษาไทยและภาษาจีนแต่พอลงมาอยู่ที่พัทลุงไม่มีหนังสือจีนให้เลือกอ่านเหมือนที่กรุงเทพฯ แต่ในแถวนั้นมีหนังสือ เรื่อง “มังกรหยก” เป็นที่นิยมอ่านของคนแถวนั้น จึงเกิดความคิดที่จะแปลงเรื่องจีนออกมาเป็นภาษาไทย พอได้มีโอกาสได้เข้ากรุงเทพฯ จึงไปพบ นายเวช กระตุฤษ์ เจ้าของสำนักพิมพ์เพลินจิตต์ เพื่อยื่นข้อเสนอให้พิจารณา ชลิต พรหมดำรง บรรณาธิการสำนักพิมพ์เพลินจิตต์ให้ทดลองแปลข้อความจากหนังสือพิมพ์จีนเมื่อให้คนจีนดูความถูกต้อง จึงได้เริ่มลองแปลงนวนิยายกำลังภายในไปให้ดู 1 เรื่อง ผลออกมาว่าไม่ชอบกับสำนวนที่แตกต่างไปจากของจำลอง พิศนาคะ ซึ่งเดินตามแนวภาษาหนังสือสามก๊ก แต่ชลิต พรหมดำรง ได้สนับสนุนให้พิมพ์เป็นเล่มปกอ่อนออกมาขายเพื่อหยั่นความนิยม เรื่องแรกชื่อ “กระบี่ล้างแค้น” ใช้นามปากกา ว.ณ เมืองลุง โดยมีที่มาจากชื่อย่อ “วิไล” ซึ่งเป็นผู้หญิงคนแรกที่เขารักเมื่ออยู่ที่พัทลุง ปรากฏว่าได้รีบความนิยมมาก จนหนังสือนั้นขายดีจนต้องพิมพ์ซ้ำถึงสองครั้งในเวลาเดียวกัน และเนื่องจากเรื่อง “กระบี่ล้างแค้น” มีความยาวถึง 100 เล่ม จึงได้แปลงเป็นอาชีพเพียงอย่างเดียว ระยะแรกมอบให้สำนักพิมพ์เพลินจิตต์พิมพ์จำหน่ายทั้งหมด กระทั่งสำนักพิมพ์เพลินหยุดกิจการ จึงได้มอบหมายให้สำนักพิมพ์ประพันธ์สาส์นดำเนินการเรื่อยมา และยังมีผลงานในหนังสือพิมพ์เดลิเมล์วันจันทร์ ไทยรัฐ และเดลินิวส์ในบางช่วง จากว.ณ เมืองลุง นั้นมีความสามารถในด้านการแปลเวลาทีแปลงนวนิยายจีนจึงใช้การแปลแบบพูดบันทึก ลงเทปโดยนำหนังสือตันฉบับภาษาจึนมากางแล้วพูดเป็นภาษาไทยในการแปลงแบบนี้ทำ ให้สามารถแปลได้วันละ 30-40 หน้า หรือเท่ากับหนังสือขนาดปกอ่อน 1 เล่ม ถ้านับผลงานจากเรื่องแรกเมื่อ พ.ศ 2506 จนประมาณ พ.ศ. 2531 เมื่อยุติการแปลเพราะอายุที่มาก จึงมีผลงานแปลกว่าร้อยเรื่อง ผลงานที่เป็นที่ชอบมากที่สุดในผลงานที่เคยได้แปลมาและได้รับความนิยมเพราะมี คุณธรรม มีปรัชญาชีวิต คือเรื่อง “ฤทธิ์มีดสั้น” กับ “จอมดาบหิมะแดง” เป็นผลงานของ โก้วเล้ง
ผลงาน :
งานเขียนครั้งแรก
เรื่อง “กระบี่ล้างแค้น”
ผลงานรวมเล่ม
- กระบี่เหนือธรณี เล่ม 1 2522
- กระบี่เหนือธรณี เล่ม 1 2522
- กระบี่เหนือธรณี เล่ม 2 2522
- กระบี่เหนือธรณี เล่ม 3 2522
- กระบี่เหนือธรณี เล่ม 4 2522
- กระบี่เหนือธรณี เล่ม 5 2522
- กระบี่เหนือธรณี เล่ม 6 2522
- กระบี่เหนือธรณี เล่ม 7 2522
- กระบี่เหนือธรณี เล่ม 8 2522
- นางฟ้าประกาศิต เล่ม 1 : 2523
- กระบี่ชื่อเกรียงไกร เล่ม 2 : 252
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Shin Pong careHistory: When September 11 happened while nourishing 2471 (1928) Chin at Amphoe mueang Phitsanulok finish elementary school, China (สิ่นห b), Phitsanulok province. There is a chance to learn both the language of Thailand and the Chinese language. ศณีย Ka. teacher cards (top) When the Ministry of education opened the test teachers. When 2494 (1951) The range of work has been done in five separate rows long was born in Bangkok but not phlapphlachai World War II, it's back to Phitsanulok. When the teacher certification exams. Lb went to teach at the high Hill district, Nakhon Ratchasima province 1 year teaching high school education, moved. Three districts in Bangkok until the resignation to the clerk about 2504 (1961) timber plant phattalung. When the novel began to turn to convert 2506 (1963) are primarily internal and seized as a career until the present. ชิน บำรุงพงศ์ เป็นคนที่มีความรู้ในเรื่องของภาษาจีนเป็นอย่างดี ชอบอ่านหนังสือที่เป็นทั้งภาษาไทยและภาษาจีนแต่พอลงมาอยู่ที่พัทลุงไม่มีหนังสือจีนให้เลือกอ่านเหมือนที่กรุงเทพฯ แต่ในแถวนั้นมีหนังสือ เรื่อง “มังกรหยก” เป็นที่นิยมอ่านของคนแถวนั้น จึงเกิดความคิดที่จะแปลงเรื่องจีนออกมาเป็นภาษาไทย พอได้มีโอกาสได้เข้ากรุงเทพฯ จึงไปพบ นายเวช กระตุฤษ์ เจ้าของสำนักพิมพ์เพลินจิตต์ เพื่อยื่นข้อเสนอให้พิจารณา ชลิต พรหมดำรง บรรณาธิการสำนักพิมพ์เพลินจิตต์ให้ทดลองแปลข้อความจากหนังสือพิมพ์จีนเมื่อให้คนจีนดูความถูกต้อง จึงได้เริ่มลองแปลงนวนิยายกำลังภายในไปให้ดู 1 เรื่อง ผลออกมาว่าไม่ชอบกับสำนวนที่แตกต่างไปจากของจำลอง พิศนาคะ ซึ่งเดินตามแนวภาษาหนังสือสามก๊ก แต่ชลิต พรหมดำรง ได้สนับสนุนให้พิมพ์เป็นเล่มปกอ่อนออกมาขายเพื่อหยั่นความนิยม เรื่องแรกชื่อ “กระบี่ล้างแค้น” ใช้นามปากกา ว.ณ เมืองลุง โดยมีที่มาจากชื่อย่อ “วิไล” ซึ่งเป็นผู้หญิงคนแรกที่เขารักเมื่ออยู่ที่พัทลุง ปรากฏว่าได้รีบความนิยมมาก จนหนังสือนั้นขายดีจนต้องพิมพ์ซ้ำถึงสองครั้งในเวลาเดียวกัน และเนื่องจากเรื่อง “กระบี่ล้างแค้น” มีความยาวถึง 100 เล่ม จึงได้แปลงเป็นอาชีพเพียงอย่างเดียว ระยะแรกมอบให้สำนักพิมพ์เพลินจิตต์พิมพ์จำหน่ายทั้งหมด กระทั่งสำนักพิมพ์เพลินหยุดกิจการ จึงได้มอบหมายให้สำนักพิมพ์ประพันธ์สาส์นดำเนินการเรื่อยมา และยังมีผลงานในหนังสือพิมพ์เดลิเมล์วันจันทร์ ไทยรัฐ และเดลินิวส์ในบางช่วง จากว.ณ เมืองลุง นั้นมีความสามารถในด้านการแปลเวลาทีแปลงนวนิยายจีนจึงใช้การแปลแบบพูดบันทึก ลงเทปโดยนำหนังสือตันฉบับภาษาจึนมากางแล้วพูดเป็นภาษาไทยในการแปลงแบบนี้ทำ ให้สามารถแปลได้วันละ 30-40 หน้า หรือเท่ากับหนังสือขนาดปกอ่อน 1 เล่ม ถ้านับผลงานจากเรื่องแรกเมื่อ พ.ศ 2506 จนประมาณ พ.ศ. 2531 เมื่อยุติการแปลเพราะอายุที่มาก จึงมีผลงานแปลกว่าร้อยเรื่อง ผลงานที่เป็นที่ชอบมากที่สุดในผลงานที่เคยได้แปลมาและได้รับความนิยมเพราะมี คุณธรรม มีปรัชญาชีวิต คือเรื่อง “ฤทธิ์มีดสั้น” กับ “จอมดาบหิมะแดง” เป็นผลงานของ โก้วเล้งProject: The first writings The title "Krabi vengeance." The works include the book. Northern Earth volume 1 Saber-2522 (1979) Northern Earth volume 1 Saber-2522 (1979) Northern Earth volume 2 Saber-2522 (1979) Northern Earth volume 3 Saber-2522 (1979) Northern Earth volume 4 Saber-2522 (1979)Northern Earth volume 5 Saber-2522 (1979)Northern Earth volume 6 Saber-2522 (1979) Northern Earth Volume 7 Saber-2522 (1979) Northern Earth volume 8 Saber-2522 (1979)-Fairy book 1:2523 (1980) an orderKriang Krai name volume 2-Krabi: 252
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
Chin Phong maintenance
history:
Mr. Shin Care was born on September 11th 2471 the district. Phitsanulok Finished primary school education in China. (What kind of Min) Phitsanulok. Have the opportunity to learn the Chinese language, Thailand and the teacher's certificate (s.) The Ministry of Education launched the teacher on the year 2494
the work has been to work in five separate Plubplachai Bangkok but not for long. World War 2 is getting back Phitsanulok. When the teacher certification The. Have to teach the Hill District. Nakhon Ratchasima province one year to teach at the school until about 2504 hours three districts of Bangkok resigned to become clerk Wood at Phatthalung 2506 when it started to convert the main wuxia and taken in. career until today
's race was nurturing a knowledge of the Chinese language as well. I read a book that is both in Thailand and China, but China stood at Phatthalung no books to read like Bangkok. But in the book "Dragon" is a popular read of the row. Thus was born the idea to convert the Chinese language into Thailand. I had a chance to Bangkok went to see Mr. Phong Medical urged French publishers need Jit. To submit a proposal to the prom Little Jit as editors, publishers need to try to translate text from newspaper China when the Chinese people see the validity. I have started to try to wuxia to see one of the results come out that do not like the rhetoric that is different from the model stare was like walking along the literary language of the Three Kingdoms, but Little prom existence has encouraged printed as a book cover. Items sold out to the popular dread. First Name "Sabre avenge" the pseudonymous. The city has an uncle by the name of "lapses" which was the first woman he loves on the Phatthalung. Appear to be very popular. The book sold well and had to be reprinted twice in the same time. And since the story "Sabre Avenger" has a length of 100 copies has been converted into a profession alone. Initially, the publisher gave away all Jit published. Even publishers need to stop business Was assigned to the publisher Praphansarn operation continues. And also appeared in the Daily Mail on Monday Rath and Daily News during some of that. As Uncle is capable of translating the novel's plot is used to translate a Chinese speaking notes. Tape down by a ton of books and then spread to the Zi came to speaking with Thailand in this transformation. 30-40 pages to be translated per day, equivalent to one paperback book-sized volumes if the results from the first. Since 2506 until about 2531, when the cease translation because age. As a result, hundreds of odd jobs. Work is like most of the works that have been translated and has been popular because of moral philosophy is "overly Daggers" and "South sword Red Snow" is the result of Gu Long
effect. work :
first writings
about "Sabre vengeance"
works include novels
- Krabi above Earth, Volume 1 2522
- Sabre above Earth, Volume 1 2522
- Sabre above Earth, Volume 2 2522
- Sabre above Earth, Volume 3 2522
- Sabre above Earth, Volume 4, 2522
- Sabre above the Earth, Volume 5 2522.
- Krabi above Earth, Volume 6, 2522
- Sabre above Earth, Volume 7, 2522
- Sabre above Earth, Volume 8, 2522
- fairy decree Volume 1: 2523
- Sabre mighty name Volume 2: 252.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
Shin moisturizing Pong
history:
Shin บำรุงพงศ์. Born on September 112471 that city district, Phitsanulok: elementary school Chinese. (สิ่น min) of Phitsanulok province. A chance to study both Thai and Chinese teacher examination certificate (grade) when the Ministry of education open exam teachers in 2009.2494
the work has been to work in ห้าแยกพลับพลาไชย Bangkok, but soon the war. The time 2 went back to Phitsanulok. When the examination certificate grade teacherTo teach at Bang province 1 years moved to the school education development, three Bangkok until about the year 2504 resigned as a clerk in the wood of phatthalung province. In 1990.2506 began to convert the wuxia as core and based on a career until now!Shin บำรุงพงศ์ was a man of knowledge in Chinese language barrier as well. I like reading is both Thai and Chinese but Paul down in phatthalung no book China to choose read like Bangkok, but in a row that has the book. Story.Popular reading of residents in the area. The idea to convert the Chinese out Thai. I had a chance to go to Bangkok went to Mr. medical action ตุฤษ์ owns publishing software. To submit proposals to consider Chalit Prom damrongIt began to try to convert to look 1 Wuxia story. It turns out that like with expressions differ from the simulation of the stare Naka, which follow the Three Kingdoms written language but Chalit Prom damrongFirst name. "กระบี่ล้างแค้น" using the pseudonym.At city uncle by comes from the initials "beautiful", which is the first woman he loved when ที่พัท uncle. Appear to get much popularity. Until the book sold well until to reprint twice at the same time, and because the story.With a length of 100 volume is converted into career alone. First stage for publishing software to publish all. The publishers enjoy stop business. It is going to press the literary message time.Rath, and daily news in a certain range from.At city uncle, that have the ability to convert novel translation time China has used translator said record. The book on tape version had spread so tons language was spoken language in this conversion, a day can แปลได้ 30-40 page.1 books. If you count the works from the first when B.Professor 2506 until about the yearWhen the end comes 2531 translation because of age. It has hundreds of translation. The work is like most in the work was translated and popular because of the virtue, มีปรัชญา life is about "Xiaoli Feidao series." With the "sword Saint red snow."I. M. Pei
.Works:

first writings on "กระบี่ล้างแค้น"

- collected works, Volume 1 sword above the earth 2522
- Krabi over Earth Volume 1 2522
-. The sword upon Earth Volume 2 2522
- Krabi over Earth Volume 3 2522
- Krabi over Earth Volume 4 2522
.- Krabi over Earth Volume 5 2522
- Krabi over Earth Volume 6 2522
- Krabi over Earth Volume 7 2522
- Krabi เหนือธรณี book 8 2522
-. Fairy Book 1 mandate: 2523
- Krabi name mighty Book 2: 252
.
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: