ภาษาคาราโอเกะ (๓) โดย รศ. ดร.นิตยา กาญจนะวรรณ ภาษาคาราโอเกะ (๓)ภาษาคาร การแปล - ภาษาคาราโอเกะ (๓) โดย รศ. ดร.นิตยา กาญจนะวรรณ ภาษาคาราโอเกะ (๓)ภาษาคาร อังกฤษ วิธีการพูด

ภาษาคาราโอเกะ (๓) โดย รศ. ดร.นิตยา

ภาษาคาราโอเกะ (๓) โดย รศ. ดร.นิตยา กาญจนะวรรณ

ภาษาคาราโอเกะ (๓)

ภาษาคาราโอเกะคราวที่แล้วนั้น ผู้เขียนลอกมาจากหน้าจอจริงๆ ไม่ได้เขียนขึ้นเอง คราวนี้ขอเฉลยว่ามาจากท่อนหนึ่งของเพลง "เศรษฐกิจหารสอง" ดังนี้

งาน ก็ ต้อง ถูก งด

NGARN-GAW-TAUNG-TOOK-NGOD

น้ำ ตา ท่วม รถ

NUM-TAH-TAUM-ROTE

ที่ ผ่อน มา หลาย ปี

TEE-PAUN-MAH-LAI-PEE

มอง ปิ๊ก อัพ ถูก ยึด

MAUNG-PICK-UP-TOOK-YEUD

รถ เครื่อง ถูก ยึด

ROTE-KREUNG-TOOK-YEUD

บ๊าย บาย เพื่อน ซี้

BAI-BAI-PURN-SEE

วัน หลัง ถ้า มี เว ลา

WUN-LUNG-TAH-MEE-WAY-LAH

จะ ซื้อ เอ็ง คืน มา

JA-SEUAH-ENG-KEUN-MAH

กลับ มา อีก ที

GLUB-MAH-EEK-TEE

ขอให้สังเกตว่าเป็นความพยายามอย่างยิ่งยวดที่จะเทียบกับเสียงภาษาอังกฤษให้ได้โดยไม่สนใจความหมาย และไม่สนใจว่าจะใช้สูตรอย่างคงเส้นคงวาหรือไม่ ทั้งนี้ เพราะผู้ผลิตมิได้มีจุดประสงค์เรื่องการสร้างกฎเกณฑ์ทางภาษา หรือเขียนตามกฎเกณฑ์อันใด ไม่มีอะไรที่เกี่ยวข้องกับการทำให้ภาษาไทยเป็นสากลแต่อย่างใด จุดประสงค์ที่สำคัญคือการขายแผ่นวีซีดีหรือดีวีดี เพื่อให้คนที่อยากร้องเพลงภาษาไทยออกเสียงตามได้ เป็นการสร้าง "โฉนด" ที่ก้าวหน้าขึ้นตามเทคโนโลยีเท่านั้นเอง

ส่วนกฎเกณฑ์ของราชบัณฑิตยสถานนั้น เรียกว่า Romanization ไม่ใช่ Anglicization

นี่คือข้อแตกต่างอย่างสำคัญที่ไม่อาจจะทำให้กฎของราชบัณฑิตยสถานเป็นภาษาคาราโอเกะไปได้

Romanization คือการถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมัน ไม่ได้ถอดภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ดังที่เราชอบเรียกกันอย่างง่ายๆ กฎเกณฑ์นี้ไม่ได้สร้างกันขึ้นมาอย่างส่งเดชหรือตามใจใคร แต่เป็นข้อตกลงร่วมกันของประชาคมโลก องค์การที่รับผิดชอบเรื่องนี้อยู่ก็คือ องค์การระหว่างประเทศว่าด้วยการมาตรฐาน หรือ ISO นั่นเอง ทุกชาติที่เป็นสมาชิกจะตกลงร่วมกันว่า ตัวอักษรของตนจะถอดเป็นอักษรโรมันว่าอย่างไร ไม่ใช่จะถอดเป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไร โดยอาศัยหลักการออกเสียงทางภาษาศาสตร์ที่ใกล้เคียงที่สุด การกระทำเช่นนี้ก็ไม่ได้เป็นการทำให้ภาษาเป็นสากล แต่เป็นความสะดวกที่จะชี้ว่า คำนี้ชื่อนี้ในภาษานี้เขียนอย่างไร เพื่อให้รู้ว่ากำลังพูดเรื่องเดียวกัน เช่น การค้นข้อมูลในห้องสมุดหรือคอมพิวเตอร์

ถึงจะเขียนด้วยอักษรโรมัน ภาษาไทยก็ยังคงเป็นภาษาไทยอยู่นั่นเอง เช่นเดียวกับตอนที่เรายังไม่มีอักษรไทยใช้ ภาษาไทยก็เคยใช้อักษรขอมและมอญเขียนมาแล้ว

เนื่องจากในปัจจุบันนี้ คนไทยคุ้นกับภาษาอังกฤษ เมื่อเห็นตัว a ถึง z ก็อ่านเป็นภาษาอังกฤษทันที จึงทำให้มีเรื่องโต้เถียงกันว่า ชื่อนั้นชื่อนี้ควรจะเขียนอย่างไร

เช่น "ภูเก็ต" ราชบัณฑิตยสถานถอดเป็น "Phuket" โดยถือว่า "ป" แทนด้วย "p" และ "ภ" แทนด้วย "ph" ตามหลักภาษาศาสตร์ที่ว่า เสียง "ป" "พ" และ "ภ" มีที่เกิดอันเดียวกัน แต่ "พ" กับ "ภ" มีลมตามออกมาเป็นกลุ่มใหญ่ จึงใช้ "h" แทนเสียงลม "ก" ก็แทนด้วย "k" และ "ข" กับ "ค" แทนด้วย "kh" ด้วยหลักการอันเดียวกัน คนที่อ่านคำนี้เป็นภาษาอังกฤษก็จะไม่เห็นด้วย เพราะจะอ่านว่า "ฟูเก็ต" หรือ "ฟูเค็ต" บางคนออกสำเนียงฝรั่งเต็มที่ กลายเป็น "Fuck It" ไปก็มี
ภาษาญี่ปุ่นก็มีกฎเกณฑ์เช่นนี้ โดยเรียกว่า Romaji หรือการเขียนภาษาญี่ปุ่นด้วยอักษรโรมัน ไม่ใช่การเขียนภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษ เขาก็มีวิธีการอยู่สองระบบที่ต่างกันเล็กน้อย เช่น ภูเขาไฟที่เรารู้จักกันว่า "ฟูจิ" นั้น ระบบหนึ่งเขาแทนว่า "Fuji" แต่อีกระบบหนึ่งเขาแทนว่า "Huji" เขาก็คงจะเถียงกันเหมือนเรานี่แหละ แต่ทั่วโลกก็รู้จักภูเขาไฟลูกนี้ในนามว่าภูเขาไฟ "ฟูจิ" ถึงแม้คนญี่ปุ่นบางคนจะออกเสียงคล้ายๆ กับ "ฮูจิ" ก็ตาม ขอให้สังเกตว่า ปัญหาของเขาไม่ได้อยู่ที่การอ่านเป็นภาษาอังกฤษ แต่เป็นปัญหาการออกเสียงในภาษาญี่ปุ่นเอง

โดยสรุปก็คือ ภาษาคาราโอเกะที่เห็นเป็นตัว a ถึง z อยู่บนจอนั้น คือ Anglicization ส่วนกฎเกณฑ์ของราชบัณฑิตยสถานคือ Romanization สองสิ่งนี้เป็นคนละเรื่องกัน

แต่ที่เหมือนกันก็คือ ทั้งสองอย่างนี้มิได้เป็นการทำให้ภาษาไทยเป็นสากลแต่ประการใด


0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Karaoke (3) by language Assoc.Prof. Dr. Nittaya Kayotnawan Karaoke languages (3)Karaoke languages that the author then the screen really is not arbitrary. This time, request token that comes from one of the songs "two economic divide." As follows:It must be abstain.NGARN-GAW-TAUNG-TOOK-NGODEye water, a flood vehicle.NUM-TAH-TAUM-ROTEThat for many years.TEE-PAUN-MAH-LAI-PEEPick me up the view is based.MAUNG-PICK-UP-TOOK-YEUDThe machine is anchored to the vehicle.ROTE-KREUNG-TOOK-YEUDBai by friendsBAI-BAI-PURN-SEEThe day after if there is Venice, La.WUN-LUNG-TAH-MEE-WAY-LAHEng to buy it back.JA-SEUAH-ENG-KEUN-MAHCome back againGLUB-MAH-EEK-TEENotice that this is an attempt to greatly enhanced compared to sound English, regardless of the meaning and is not interested in whether to use formula or not consistent. This is because the manufacturer has the objective to create a normative linguistic matters or write according to the rules? There is nothing that involves making Thailand a universal language in any way. An important aim is to sell the DVD or VCD so that people who want to sing aloud the Thailand based language as creating a "title deed" that are based on technology advancement.The normative part of the Royal Institute non-Romanization is called Anglicization.This is an important difference that will make the rules of language are the Royal Institute has karaoke.Romanization is a Roman letter transcription Thailand. Does not crack the English language as we like Thailand are known as simple? This rules does not build up songdet, or by anyone, but is a world community of sharing agreements. The organization responsible for this is the International Organization for Standardization, or ISO, all Member Nations is exerted jointly agreed that their letter romanization that will not, however, be in the English language? By voting the closest linguistic Action like this, it is not a universal language, but it is at this point that the name written in this language, however, so we know what the story is talking the same information, such as in a library or computer.To be written with the Roman alphabet Thailand is still a language just Thailand language. Just like when we use does not have a drive letter, Thailand. Thailand, the Khmer language and write a letter, Mon ago.Due to this current People familiar with Thailand in English. When you see the a to z to read it in English, immediately making a story arguing that this title should be written by that name?For example, "Phuket", unplug the Royal Institute as "Phuket" is considered "app" instead of "p" and "u.s.a" instead of "ph", according to the SIL that sounds "app", "app" and "u.s.a". The same occurs with the "app", but with "wind" is based on the procedural came out as a big group, so use the "h" instead of "it" instead of the wind noise with the "k" and "b" to "c" replace with "kh", with the same principle. People who read this word in English, it will not agree because it read that "Fu Fu" khet "or" jackets, some people become full gum accent out "Fuck It", it is. The language also has rules like this, Japan called Japan language writing Romaji or with a non-Roman alphabet language Japan in English writing. He also has two systems that are a little different, like a volcano, also known as "we" instead of one system, Fuji, that "Fuji", but instead, he said, "another" Huji, he would contradict each other, as we waited. But around the world, it's known that volcanoes in the name of this volcano "Fuji", although some will vote for Japan of people similar to "Hu", however notice that his problem is not present at the reading, in English, but the language is phonetic problems in Japan itself.In summary, it is a language that is seen as the karaoke to z is on the screen is the Anglicization of Romanization rules section is the Royal Institute, two things, this is one story together.It is the same, but both of these is to make Thailand a global language individual.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
Karaoke English (3) by Assoc. Dr. Nitya Kan Wan's language karaoke. (3) the language karaoke time ago. Author peeling from the screen, really. Do not write your own This time, I answer that comes from the verse of the song. "The economy is divided by two," the work had to be canceled NGARN-GAW-TAUNG-TOOK-NGOD water eyes flooded car NUM-TAH-TAUM-ROTE a vacation for years TEE-PAUN-MAH-LAI-PEE for pickup. Confiscated MAUNG-PICK-UP-TOOK-YEUD car was seized ROTE-KREUNG-TOOK-YEUD bye friend BAI-BAI-PURN-SEE days after a scheduling WUN-LUNG-TAH-MEE-WAY-LAH. to buy back U JA-SEUAH-ENG-KEUN-MAH back again GLUB-MAH-EEK-TEE Notice that is critical to the effort against the English sound has no particular meaning. And no matter what formula is used consistently or not because the manufacturers do not have the purpose of regularizing the language. Or any written rules Nothing related to making Thailand a universal language yet. The purpose is to sell CDs or DVDs. For people who want to sing in Thailand vote as it creates a "plot" to advance the technology, only the rules of the Royal Academy called Romanization not Anglicization this is a different matter that could not make the rules of the Royal Academy of Language. Karaoke possible Romanization Thailand is removing a Roman alphabet. Thailand does not remove the language is English. As we like to call them easily. These rules are not created equal up haphazardly or who indulge. But as the agreement of the international community. The organization is responsible for this. International Organization for Standardization, or ISO, is that all the members agreed to that. Their characters are removed as the Romans do. No matter how you remove the English language. Guided by the principle of linguistic closest vote. Seen like this, it does not make a universal language. It is convenient to point out that. This name is written in this language, however. To know that people are talking about the same as in the library or computer data to be written in the Roman alphabet. Thailand Thailand language is still the language itself. Just like when we used to literally Thailand. Thailand had used language Khmer and Mon write it as today. Thailand, people familiar with the English language when I saw the a to z, read in English soon. It has been argued that. The name, this name should be written, however, such as "Phuket" Academy of removing the "Phuket" assume "or" substituted with "p" and "T" instead of "ph" by linguists that "sound off" "the" and. "E" is the same but the "D" and "E" with the wind coming out in large groups, so "h" is the wind, "A" is replaced by "k" and "b" and "c" instead. With "kh" with the same principle. People read it in English, I would not agree. It reads, "full packet" or "spongy cake" and some people become fully French accent "Fuck It" to have Japanese language rules such as this is called Romaji or Japanese writing with Roman. Non-Japanese writing in English. He was a two-way system is slightly different as we volcanoes known as "Fuji" one system that they represent the "Fuji", but another system, they represent the "Huji" he would argue, as I did. But globally, it is known volcano in the name of the volcano, "Fuji" Although some people like to vote, "Hu," given notice that. He does not address the problem of reading in English. But the problem is pronounced in Japanese, it is summarized by. Karaoke language seen as a to z on the screen is Anglicization. The rules of the Academy of Romanization two things a different story , but it is the same. These two not to make Thailand a universal language whatsoever.





























































การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: