Many people still believe (operation) that English syntax, grammar, or it is not an important Part of so many people is not recognized by the Speech (which is an important base to write a sentence.) English idioms is not recognized (Idiom) does not understand the passage of time or Tense and thought that sentence structure has only one verb is a verb subject + +, but the advantages of Thai people is to know the English terminology, translation is a translation that is there is, have, do, make, do mean that, but the problem is I don't know how to make do with using difference or is it just a. นอกจาก have แปลว่า มี ยังสามารถแปลว่า "ได้ทำมาแล้ว" ก็ได้ ดังนั้น แม้คนไทยจะรู้ความหมายของศัพท์ในระดับหนึ่ง แต่ไม่สามารถนำไปใช้ได้อย่างถูกต้อง ปัญหาที่สำคัญไปกว่านั้น คือ การนำ "คำศัพท์" ดังกล่าวไปผสมโรงเข้ากับ "โครงสร้างประโยคแบบไทยๆ" ที่คุ้นเคย โดยไม่ได้ตระหนักว่า การเขียนหรือการพูดภาษาไทย มันแตกต่างจากภาษาอังกฤษ เพราะในภาษาไทย ปกติเรามักจะพูดหรือเขียนแบบเรียงคำ ไม่ได้มีกฏตายตัวเกี่ยวกับโครงสร้างประโยค รวมทั้งไม่ได้มีการผัน verb ตามกาลเวลาเหมือนในภาษาอังกฤษ ลองดูตัวอย่างประโยคนี้ครับ ผม /ไม่ /อยาก/ไป/เรียน เวลาแปลประโยคนี้เป็นภาษาอังกฤษแบบ word for word คนไทยก็มักจะพูดว่า I not want to go study.แต่ประโยคนี้ผิดเต็มๆ แบบหมอไม่รับเย็บครับ จริงๆ เราควรจะพูดว่า I do not want to go to study. ทั้งนี้เพราะอะไรครับ ประโยคปฏิเสธในภาษาอังกฤษ (Negative) เราจะต้องใช้ "verb ช่วย" มานำหน้า "not" เสมอครับ (verb ช่วยมี 3 แบบ คือ verb to do, to have และ verb to be) อย่างที่ชื่อมันบอก มันเป็น verb ที่จะมา "ช่วย" เชื่อมประธานกับส่วนขยายของประโยคนั่นเองครับดังนั้นเราจำเป็นต้องท่อง ต้องจำหลักสำคัญให้ได้เสียก่อน คล้ายๆ กับการเรียนวิชาคณิตศาสตร์ ซึ่งเราก็ต้องจำสูตรเช่นกัน แต่พอเราเริ่มคล่อง ก็ไม่จำเป็นต้องมานั่งจำสูตรกันอีกต่อไป ปล่อยให้มันเป็นธรรมชาติไปเอง
การแปล กรุณารอสักครู่..
