บทที่ 1บทนำความเป็นมาและความสำคัญของปัญหา คัมภีร์ใบลานเป็นอุปกรณ์บันทึ การแปล - บทที่ 1บทนำความเป็นมาและความสำคัญของปัญหา คัมภีร์ใบลานเป็นอุปกรณ์บันทึ อังกฤษ วิธีการพูด

บทที่ 1บทนำความเป็นมาและความสำคัญขอ

บทที่ 1

บทนำ

ความเป็นมาและความสำคัญของปัญหา

คัมภีร์ใบลานเป็นอุปกรณ์บันทึกเรื่องราวต่างๆ ด้านประวัติศาสตร์ สังคม และความรู้ เป็นต้น เช่นเดียวกับศิลาจารึก และสมุดไทย วิธีการบันทึกในใบลานนั้นจะใช้เหล็กแหลมซึ่งเรียกว่า “เหล็กจาร” ขูดหรือขีดข้อความให้เป็นรอยบนใบลานเสร็จแล้วเอาขี้เถ้าที่ผสมกับน้ำมันทาลงไปบนใบลาน น้ำมันสีดำจะซึมลงไปในรอยที่ขีดนั้นปรากฏเป็นตัวหนังสือ จากนั้นเอาทรายโรยขัดเบาๆ แล้วใช้ผ้าเช็ดให้สะอาดนำไปตากให้แห้ง แล้วนำมาเจาะเป็นรูตรงกลางทางด้านซ้ายและขวา สำหรับสอดเชือกร้อยรวมกันเข้าเป็นผูก โดยมากนิยมร้อยเชือกที่รูด้านซ้าย ใบลานที่ใช้จารหนังสือนั้นมี 2 ขนาด คือ ใบลานขนาดสั้น เรียกตามภาษาถิ่นอีสานว่า “หนังสือก้อม” ส่วนใบลาน
ขนาดยาว เรียกว่า “หนังสือผูก” ประชาชนในแถบอีสานตอนล่างหรืออีสานใต้ คือ จังหวัดนครราชสีมา บุรีรัมย์ สุรินทร์ ศรีสะเกษ และอุบลราชธานี โดยเฉพาะที่พูดภาษาเขมรเป็นภาษาถิ่นเรียกคัมภีร์ใบลานว่า “กัมปี” หรือ “สตรา” หรือ “ศาสตรา” แต่จากการศึกษาใบลานเกี่ยวกับ
คำสอนในประเทศกัมพูชาพบว่ามีใช้ทั้งคำว่า “ฉบับ” และ “สตรา” หรือ “ศาสตรา” ซึ่งหมายถึงหนังสือที่เป็นแนวทางปฏิบัติตน กฎเกณฑ์ข้อควรปฏิบัติ
คัมภีร์ใบลานที่บันทึกด้วยภาษาเขมรมีมากทั้งในประเทศกัมพูชา และในเขตภาคตะวันออกเฉียงเหนือ ตอนล่างของประเทศไทย โดยมากคัมภีร์ใบลานเหล่านี้จะถูกเก็บรักษาไว้ที่วัด พระภิกษุสามเณรที่จำพรรษาในวัดนั้นๆ บางแห่งยังคงใช้คัมภีร์ใบลานเหล่านี้เทศน์สั่งสอนอุบาสกอุบาสิกาในวันอุโบสถ วันสำคัญทางศาสนา หรือในพิธีกรรมงานศพ สืบต่อกันมาจนถึงปัจจุบัน
ประเพณีปฏิบัติของชาวบ้านกอกหวาน ตำบลโพธิ์ศรี อำเภอปรางค์กู่ จังหวัดศรีสะเกษ และหมู่บ้านในพื้นที่ใกล้เคียงซึ่งพูดภาษาเขมรมักจะนิมนต์พระภิกษุสามเณรให้เทศน์คัมภีร์ใบลานประกอบเป็นส่วนหนึ่งของพิธีกรรมงานบุญต่างๆ เพื่อแสดงธรรมสั่งสอนชาวบ้าน
คัมภีร์ใบลานเรื่อง “ดำโบนตูนเมียน” (tMm|ÚnTUnµan – การแนะนำสั่งสอน) เป็นคัมภีร์ที่ใช้เทศน์สั่งสอนประชาชนที่มาฟังการเจริญพระพุทธมนต์เย็นบนศาลาหอฉัน ในวันโกนคือวันขึ้นหรือแรม 7 ค่ำ และขึ้นหรือแรม 14 ค่ำ และใช้เทศน์สั่งสอนคนเฒ่าคนแก่ที่มารักษาศีลอุโบสถในตอนบ่าย
คำว่า “ดำโบนตูนเมียน” มาจากคำภาษาเขมรว่า “dMbUnµาn” หรือ “dM,Únµาn” เป็นคำนามแปลว่า “การแนะนำ, การสั่งสอน, คำแนะนำสั่งสอน” และอีกคำหนึ่งว่า “TUnµan” เป็นคำกริยา แปลว่า “แนะนำ, สั่งสอน, ตักเตือน” เป็นคำนาม แปลว่า “การแนะนำ, การสั่งสอน, คำสั่งสอน” ซึ่งเมื่อรวมกันจะได้รูปคำเป็น “dMbUnTUnµan” มีความหมายว่า “การแนะนำสั่งสอน, คำแนะนำสั่งสอน, คำตักเตือน” คำว่า “dMbUnµาn” ที่เหลือเพียง “dMbUn” สันนิษฐานว่าเป็นลักษณะการสะกดคำศัพท์ที่มีการเปลี่ยนแปลงหรือแตกต่างออกไปจากคำเดิมของแต่ละท้องถิ่น เหมือนคำว่า “saRsþa” จะมีรูปการสะกดที่แปลกออกไปว่า “saRta” และคำนี้ในคัมภีร์ใบลานเขมรถิ่นศรีสะเกษ ก็ยังสะกดแตกต่างออกไปอีกว่า “sRta” คำว่า “tMm|ÚnTUnµan” นี้ เขียนตามรูปคำศัพท์ที่ปรากฏในคัมภีร์ใบลาน ถ้าเขียนตามอักขรวิธีภาษาเขมรสมัยปัจจุบันจะมีรูปคำเป็น “dMbUnTUnµan”
เนื้อหาสาระของคัมภีร์ใบลานเรื่องดำโบนตูนเมียนผูกนี้ เป็นการแนะนำสั่งสอนศีลธรรมและข้อปฏิบัติอันดีงามว่า ปฏิบัติตัวอย่างไรจึงจะเป็นการดำเนินชีวิตที่ถูกต้อง และการตั้งตนอยู่ในความดีงามจะก่อให้เกิดประโยชน์แก่กันและกันในสังคม เช่น สอนเรื่องการอบรมเลี้ยงดูบุตรธิดา พ่อแม่ต้องแนะนำสั่งสอนลูกในทางที่ดีที่ชอบ ให้ศึกษาศิลปวิทยา เป็นต้น คำสอนบางข้อมีการใช้นิทานประกอบการอธิบายคำสอนนั้นๆ ด้วย เช่น เรื่องความไม่ประมาทในการเดินทาง เวลาหยุดพักระหว่างทาง ก่อนออกเดินทางไปต่อ ต้องตรวจดูพัสดุสิ่งของตนให้ดีเสียก่อน เพื่อป้องกันไม่ให้ลืมบางสิ่งบางอย่างเอาไว้ โดยใช้นิทานธรรมบทเรื่องนางวิสาขาตอนที่นางลืมผ้านุ่งมีราคา 100,000 ตำลึง เพื่อแสดงให้เห็นว่า การไม่รู้จักตรวจสอบให้ดีเสียก่อนแล้วออกเดินทางนั้นอาจจะเกิดความผิดพลาดขึ้นได้ เป็นต้น เมื่อบุคคลประพฤติตามหลักคำสอนดังกล่าวจะมีความปลอดภัยในการดำเนินชีวิต ได้การยอมรับจากกลุ่มคนในสังคมว่าเป็นคนดีมีมารยาทและเชื่อว่าเป็นข้อปฏิบัติขั้นสูงเพื่อการบรรลุมรรคผลอีกด้วย
คัมภีร์ใบลานเรื่องดำโบนตูนเมียนผูกนี้ ได้มาจากวัดโคกโพน ตำบลกันทรารมย์ อำเภอขุขันธ์ จังหวัดศรีสะเกษ มี 36 หน้าลาน จารด้วยอักษรขอมภาษาเขมรและภาษาบาลี ในตอนท้ายของคัมภีร์ใบลานเรื่องดังกล่าว ปรากฏชื่อของผู้จาร คือ สามเณร สุพจน์ ทองเสาร์ และจารเสร็จในเวลาบ่าย เดือน 12 แรม 1 ค่ำ วันพฤหัสบดี ปีมะแม พ.ศ. 2522 ซึ่งชื่อของผู้จารดังกล่าวนั้น อาจจะเป็นได้ทั้งผู้แต่งและผู้คัดลอกสืบต่อมา โดยส่วนมากแล้วมักจะเป็นผู้คัดลอกมากกว่า เพราะมีความนิยมสำหรับผู้ที่บรรพชาอุปสมบทหลายพรรษามีความรู้ความสามารถทางด้านการอ่านและจารคัมภีร์ใบลาน มักจะคัดลอกคัมภีร์ใบลานที่ชื่นชอบและน่าสนใจ เก็บไว้ในพระพุทธศาสนา ซึ่งถือว่าเป็นการสร้างบุญกุศลที่ได้อานิสงส์มาก พอจารเสร็จผู้คัดลอกจะใส่ชื่อของตนเองและวันเวลาที่จารเสร็จเอาไว้ด้วย ในส่วนของวันเวลาก็จะเป็นเวลาที่ผู้คัดลอกได้จารคัมภีร์ใบลานผูกนั้นๆ เสร็จ ไม่ได้ลงเวลาตามต้นฉบับเดิม ดังนั้น เวลาในการจารจึงปรากฏว่าค่อนข้างใหม่อยู่เสมอ ทั้งที่ความจริงแล้วคัมภีร์ใบลานเรื่องดังกล่าวมีการจารก่อนหน้านั้นนานมาก ดังตัวอย่างคัมภีร์ใบลานเรื่องฉลองธง (sRtaqø¨gTug) 4 ฉบับ ที่ปรากฏปีพุทธศักราช ชื่อผู้จารและผู้มีศรัทธาได้สร้างถวายไว้ในพระพุทธศาสนาของแต่ละฉบับไม่เหมือนกัน ดังนี้
1. คัมภีร์ใบลานเรื่องฉลองธง ฉบับจารเมื่อ พ.ศ. 2518 ปรากฏชื่อผู้จารคือ
พระภิกษุยนต์ ปญฺญาธโร ชาวบ้านโคกโพน
2. ฉบับจารเมื่อ พ.ศ. 2526 ผู้มีศรัทธาสร้างถวาย คือ คุณแม่จำปา ชาวบ้านตายอ
ผู้จาร คือ นายบุญยัง อินธนู ชาวบ้านตายอ
3. ฉบับจารเมื่อ วันที่ 13 ตุลาคม พ.ศ. 2529 ปรากฏชื่อของผู้จาร คือ พระภิกษุสิทธิ์ สิทฺธิญาโณ ชาวบ้านตาจูง
4. ฉบับจารเมื่อ พ.ศ. 2541 ปรากฏชื่อมีผู้ศรัทธาสร้างถวาย คือ 1. แม่นิม แป้งจันทร์ 2. นางเสือ แป้งจันทร์ 3. นางสิทธิ์ แป้งจันทร์
จากข้อมูลดังกล่าว คัมภีร์ใบลานเรื่องฉลองธง ฉบับที่ 1 และ 3 ปรากฏชื่อของผู้จารอย่างเดียว ฉบับที่ 2 ปรากฏชื่อผู้จาร คือ นายบุญยัง อินธนู และผู้มีศรัทธาส
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Chapter 1IntroductionThe history and importance of the problem. The Bible is the device to save the story, social history and knowledge, etc., as well as a stone inscription and Thai books. How to save on a LAN that uses steel spikes, which is called the "stylus" message or scratch to be welded on the patio is complete remove the ashes mixed with oil to go down on the runway. The black oil is absorbed into the notch at the tick as a book, and then remove the sand sprinkled lightly scrub and then use the clean towel to dry, and then taken a punch hole in the middle to the left and right. For according to the combination of a hundred ropes tied by a rope that has been very popular among the left. Palm stylus size there are 2 books: a short runway. Run by ISAN dialect called "kom books" section of the patio.The book is called "long tie" people in the lower Northeast, East, South or strip episode: Sisaket, Surin, buriram, Nakhon Ratchasima and Ubon Ratchathani, especially the Khmer-speaking dialect called Bible leaf as "Campinas airport" or "hotel" or "education", but from the sattra bailan about.Teaching in Cambodia found that have both the word "original" and "can" or "sattra" which means books that are best practices. Methodology of precautions Bible leaf with the Khmer language there are a lot of both in Cambodia and in the Northeast. At the bottom of most Thai country Bible leaf, these will be preserved at the temple. The novice Buddhist monks in the temple. Some of these are still used to preach the Bible teach bailan ubasok ubasika for temple. Religious holidays or in ceremony funeral Succession until today. The tradition of operating bankok Tambon PHO SI and SI SA KET province, prang Ku district villages in the neighborhood who would often speak Khmer monks and novices, to preach the Bible leaf made as part of a ritual ceremony to job preaching to teach villagers. Bible leaf story "black Bo-namia Ubuntu" (tMm | ÚnTUnµan – introduction to teach) is a term used to preach and teach the people to listen to the Buddha Mon evening on my Hall of Fame Pavilion for shaving is based, or b 7 and 14 night hotel and dinner or a sermon to teach old people as well as people who come to treat of the Lord's Temple in the afternoon. The term "black boat" comes from the word Ubuntu-namia Khmer language as "dMbUnµา n", or "dM, Únµา n" is a noun which means "to teach, guide, guide to teach" and another one called "TUnµan" is a verb meaning "to introduce, teach, discipline" is a noun which means "to teach, guide, instruction," which together e.Have a word "dMbUnTUnµan" means "Introduction to teach, guide, and teach the word" admonish "dMbUnµา n" only "dMbUn" is assumed spelling, grammar, and vocabulary that has been changed or is different from the original words of each locality. Like the word "saRsþa" is a weird spelling out the word "saRta" and that in the Bible the Milan native Khmer, SI SA KET, also spelled differently as "the sRta" the word "ÚnTUnµan" written by tMm this image (s) words that appear in the Bible leaf. If written according to akkhonwithi current khamaretmai is language the word "dMbUnTUnµan" Subject matter of the black issues Bora runway namia naphuk Ubuntu, this is the introduction to teach morality and good practices. How to behave as a valid lifestyle and its area is in a good cause and beneficial to society, such as child care training teaches. Parents need to guide children to teach in the best way that I like to study arts and Sciences etc. Some lessons have been fairy tales used their teachings with illustration as careless about their journey. During break time before departing to: Need to check to see what good their ware first. In order to prevent the removal of something forgotten. Using thambot's tales, she forgot to wear her clothes at wisakha $ 100000, coccinia indica, to demonstrate that a waste is not known, but check before departure, it may not be an error occurred, etc. When people behave in accordance with the doctrine, there is security in life. Be accepted by people in society that it is good manners and is believed to be an advanced performance to the four noble truths as well as results achieved. Bible black issues Bora runway leaves naphuk namia Ubuntu comes from WAT khok, Tambon Phon kanthararom district of Sisaket Province, khukhan is 36 pages with a stylus with a yard to give the letter to Khmer and Pali language. At the end of the story the Bible leaf Their names appear with a stylus is a novice's terms for gold Saturday, and return to finish at 12 lunar months, afternoon Thursday, the name of a goat with a stylus, 2522 (1979) it might be both formation and subsequent copies derived. Most often they are copied over because it is popular for many years with upasampada bapcha capable of reading the Bible with a stylus and a patio are usually copied Bible leaf favourite and interesting. In Buddhism, which is considered to merit the very happiness of charity. Enough to write with a stylus is a copy to put on his or her own name, and the date and time that the completed return. In the best of times, it will be a time when people copy text with a stylus that is bound to the leaf is not stamped in accordance with the original source, so. Time to write with a stylus, it appears that relatively new is always. Both the truth and the Bible story of the leaf with a stylus before very long. So, for example, Bible leaf story celebrates the flag (sRtaqø ¨ gTug) 4 original appearance the year Buddhist era username and secret agent who is offering have faith in Buddhism each of are not the same. As follows: 1. the Bible's original flag to celebrate Palm stylus stylus 2518 (1975) username is displayed when. Monks ponyat Motors rose Villagers Kok Phon 2. the original secret agent when he created the faith 2526 (1983) is the mother of Champa. Villagers eye-yo A secret agent is Mr. juicy the bow. Villagers eye-yo3. the original stylus when their names appear with a stylus 2529 (1986) October 13, is no such rights, privileges, monks. Villagers around the eyes. 4. the original stylus to 2541 (1998) listed with pious created the present is 1.2 m, the new mother, Mrs. Moon dough dough 3 Tigers 7. Mrs. Moon dough Sitthi. From the Bible's original flag leaf to celebrate the 1 and 3 present the name of the stylus-only 2 winners will be presented with a stylus is, Mr. merit the bow and have faith ...
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
บทที่ 1

บทนำ

ความเป็นมาและความสำคัญของปัญหา

คัมภีร์ใบลานเป็นอุปกรณ์บันทึกเรื่องราวต่างๆ ด้านประวัติศาสตร์ สังคม และความรู้ เป็นต้น เช่นเดียวกับศิลาจารึก และสมุดไทย วิธีการบันทึกในใบลานนั้นจะใช้เหล็กแหลมซึ่งเรียกว่า “เหล็กจาร” ขูดหรือขีดข้อความให้เป็นรอยบนใบลานเสร็จแล้วเอาขี้เถ้าที่ผสมกับน้ำมันทาลงไปบนใบลาน น้ำมันสีดำจะซึมลงไปในรอยที่ขีดนั้นปรากฏเป็นตัวหนังสือ จากนั้นเอาทรายโรยขัดเบาๆ แล้วใช้ผ้าเช็ดให้สะอาดนำไปตากให้แห้ง แล้วนำมาเจาะเป็นรูตรงกลางทางด้านซ้ายและขวา สำหรับสอดเชือกร้อยรวมกันเข้าเป็นผูก โดยมากนิยมร้อยเชือกที่รูด้านซ้าย ใบลานที่ใช้จารหนังสือนั้นมี 2 ขนาด คือ ใบลานขนาดสั้น เรียกตามภาษาถิ่นอีสานว่า “หนังสือก้อม” ส่วนใบลาน
ขนาดยาว เรียกว่า “หนังสือผูก” ประชาชนในแถบอีสานตอนล่างหรืออีสานใต้ คือ จังหวัดนครราชสีมา บุรีรัมย์ สุรินทร์ ศรีสะเกษ และอุบลราชธานี โดยเฉพาะที่พูดภาษาเขมรเป็นภาษาถิ่นเรียกคัมภีร์ใบลานว่า “กัมปี” หรือ “สตรา” หรือ “ศาสตรา” แต่จากการศึกษาใบลานเกี่ยวกับ
คำสอนในประเทศกัมพูชาพบว่ามีใช้ทั้งคำว่า “ฉบับ” และ “สตรา” หรือ “ศาสตรา” ซึ่งหมายถึงหนังสือที่เป็นแนวทางปฏิบัติตน กฎเกณฑ์ข้อควรปฏิบัติ
คัมภีร์ใบลานที่บันทึกด้วยภาษาเขมรมีมากทั้งในประเทศกัมพูชา และในเขตภาคตะวันออกเฉียงเหนือ ตอนล่างของประเทศไทย โดยมากคัมภีร์ใบลานเหล่านี้จะถูกเก็บรักษาไว้ที่วัด พระภิกษุสามเณรที่จำพรรษาในวัดนั้นๆ บางแห่งยังคงใช้คัมภีร์ใบลานเหล่านี้เทศน์สั่งสอนอุบาสกอุบาสิกาในวันอุโบสถ วันสำคัญทางศาสนา หรือในพิธีกรรมงานศพ สืบต่อกันมาจนถึงปัจจุบัน
ประเพณีปฏิบัติของชาวบ้านกอกหวาน ตำบลโพธิ์ศรี อำเภอปรางค์กู่ จังหวัดศรีสะเกษ และหมู่บ้านในพื้นที่ใกล้เคียงซึ่งพูดภาษาเขมรมักจะนิมนต์พระภิกษุสามเณรให้เทศน์คัมภีร์ใบลานประกอบเป็นส่วนหนึ่งของพิธีกรรมงานบุญต่างๆ เพื่อแสดงธรรมสั่งสอนชาวบ้าน
คัมภีร์ใบลานเรื่อง “ดำโบนตูนเมียน” (tMm|ÚnTUnµan – การแนะนำสั่งสอน) เป็นคัมภีร์ที่ใช้เทศน์สั่งสอนประชาชนที่มาฟังการเจริญพระพุทธมนต์เย็นบนศาลาหอฉัน ในวันโกนคือวันขึ้นหรือแรม 7 ค่ำ และขึ้นหรือแรม 14 ค่ำ และใช้เทศน์สั่งสอนคนเฒ่าคนแก่ที่มารักษาศีลอุโบสถในตอนบ่าย
คำว่า “ดำโบนตูนเมียน” มาจากคำภาษาเขมรว่า “dMbUnµาn” หรือ “dM,Únµาn” เป็นคำนามแปลว่า “การแนะนำ, การสั่งสอน, คำแนะนำสั่งสอน” และอีกคำหนึ่งว่า “TUnµan” เป็นคำกริยา แปลว่า “แนะนำ, สั่งสอน, ตักเตือน” เป็นคำนาม แปลว่า “การแนะนำ, การสั่งสอน, คำสั่งสอน” ซึ่งเมื่อรวมกันจะได้รูปคำเป็น “dMbUnTUnµan” มีความหมายว่า “การแนะนำสั่งสอน, คำแนะนำสั่งสอน, คำตักเตือน” คำว่า “dMbUnµาn” ที่เหลือเพียง “dMbUn” สันนิษฐานว่าเป็นลักษณะการสะกดคำศัพท์ที่มีการเปลี่ยนแปลงหรือแตกต่างออกไปจากคำเดิมของแต่ละท้องถิ่น เหมือนคำว่า “saRsþa” จะมีรูปการสะกดที่แปลกออกไปว่า “saRta” และคำนี้ในคัมภีร์ใบลานเขมรถิ่นศรีสะเกษ ก็ยังสะกดแตกต่างออกไปอีกว่า “sRta” คำว่า “tMm|ÚnTUnµan” นี้ เขียนตามรูปคำศัพท์ที่ปรากฏในคัมภีร์ใบลาน ถ้าเขียนตามอักขรวิธีภาษาเขมรสมัยปัจจุบันจะมีรูปคำเป็น “dMbUnTUnµan”
เนื้อหาสาระของคัมภีร์ใบลานเรื่องดำโบนตูนเมียนผูกนี้ เป็นการแนะนำสั่งสอนศีลธรรมและข้อปฏิบัติอันดีงามว่า ปฏิบัติตัวอย่างไรจึงจะเป็นการดำเนินชีวิตที่ถูกต้อง และการตั้งตนอยู่ในความดีงามจะก่อให้เกิดประโยชน์แก่กันและกันในสังคม เช่น สอนเรื่องการอบรมเลี้ยงดูบุตรธิดา พ่อแม่ต้องแนะนำสั่งสอนลูกในทางที่ดีที่ชอบ ให้ศึกษาศิลปวิทยา เป็นต้น คำสอนบางข้อมีการใช้นิทานประกอบการอธิบายคำสอนนั้นๆ ด้วย เช่น เรื่องความไม่ประมาทในการเดินทาง เวลาหยุดพักระหว่างทาง ก่อนออกเดินทางไปต่อ ต้องตรวจดูพัสดุสิ่งของตนให้ดีเสียก่อน เพื่อป้องกันไม่ให้ลืมบางสิ่งบางอย่างเอาไว้ โดยใช้นิทานธรรมบทเรื่องนางวิสาขาตอนที่นางลืมผ้านุ่งมีราคา 100,000 ตำลึง เพื่อแสดงให้เห็นว่า การไม่รู้จักตรวจสอบให้ดีเสียก่อนแล้วออกเดินทางนั้นอาจจะเกิดความผิดพลาดขึ้นได้ เป็นต้น เมื่อบุคคลประพฤติตามหลักคำสอนดังกล่าวจะมีความปลอดภัยในการดำเนินชีวิต ได้การยอมรับจากกลุ่มคนในสังคมว่าเป็นคนดีมีมารยาทและเชื่อว่าเป็นข้อปฏิบัติขั้นสูงเพื่อการบรรลุมรรคผลอีกด้วย
คัมภีร์ใบลานเรื่องดำโบนตูนเมียนผูกนี้ ได้มาจากวัดโคกโพน ตำบลกันทรารมย์ อำเภอขุขันธ์ จังหวัดศรีสะเกษ มี 36 หน้าลาน จารด้วยอักษรขอมภาษาเขมรและภาษาบาลี ในตอนท้ายของคัมภีร์ใบลานเรื่องดังกล่าว ปรากฏชื่อของผู้จาร คือ สามเณร สุพจน์ ทองเสาร์ และจารเสร็จในเวลาบ่าย เดือน 12 แรม 1 ค่ำ วันพฤหัสบดี ปีมะแม พ.ศ. 2522 ซึ่งชื่อของผู้จารดังกล่าวนั้น อาจจะเป็นได้ทั้งผู้แต่งและผู้คัดลอกสืบต่อมา โดยส่วนมากแล้วมักจะเป็นผู้คัดลอกมากกว่า เพราะมีความนิยมสำหรับผู้ที่บรรพชาอุปสมบทหลายพรรษามีความรู้ความสามารถทางด้านการอ่านและจารคัมภีร์ใบลาน มักจะคัดลอกคัมภีร์ใบลานที่ชื่นชอบและน่าสนใจ เก็บไว้ในพระพุทธศาสนา ซึ่งถือว่าเป็นการสร้างบุญกุศลที่ได้อานิสงส์มาก พอจารเสร็จผู้คัดลอกจะใส่ชื่อของตนเองและวันเวลาที่จารเสร็จเอาไว้ด้วย ในส่วนของวันเวลาก็จะเป็นเวลาที่ผู้คัดลอกได้จารคัมภีร์ใบลานผูกนั้นๆ เสร็จ ไม่ได้ลงเวลาตามต้นฉบับเดิม ดังนั้น เวลาในการจารจึงปรากฏว่าค่อนข้างใหม่อยู่เสมอ ทั้งที่ความจริงแล้วคัมภีร์ใบลานเรื่องดังกล่าวมีการจารก่อนหน้านั้นนานมาก ดังตัวอย่างคัมภีร์ใบลานเรื่องฉลองธง (sRtaqø¨gTug) 4 ฉบับ ที่ปรากฏปีพุทธศักราช ชื่อผู้จารและผู้มีศรัทธาได้สร้างถวายไว้ในพระพุทธศาสนาของแต่ละฉบับไม่เหมือนกัน ดังนี้
1. คัมภีร์ใบลานเรื่องฉลองธง ฉบับจารเมื่อ พ.ศ. 2518 ปรากฏชื่อผู้จารคือ
พระภิกษุยนต์ ปญฺญาธโร ชาวบ้านโคกโพน
2. ฉบับจารเมื่อ พ.ศ. 2526 ผู้มีศรัทธาสร้างถวาย คือ คุณแม่จำปา ชาวบ้านตายอ
ผู้จาร คือ นายบุญยัง อินธนู ชาวบ้านตายอ
3. ฉบับจารเมื่อ วันที่ 13 ตุลาคม พ.ศ. 2529 ปรากฏชื่อของผู้จาร คือ พระภิกษุสิทธิ์ สิทฺธิญาโณ ชาวบ้านตาจูง
4. ฉบับจารเมื่อ พ.ศ. 2541 ปรากฏชื่อมีผู้ศรัทธาสร้างถวาย คือ 1. แม่นิม แป้งจันทร์ 2. นางเสือ แป้งจันทร์ 3. นางสิทธิ์ แป้งจันทร์
จากข้อมูลดังกล่าว คัมภีร์ใบลานเรื่องฉลองธง ฉบับที่ 1 และ 3 ปรากฏชื่อของผู้จารอย่างเดียว ฉบับที่ 2 ปรากฏชื่อผู้จาร คือ นายบุญยัง อินธนู และผู้มีศรัทธาส
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (อังกฤษ) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
Chapter 1



introduction, background and significance of the problem

.Manuscripts, a recording device, stories, history, society, and knowledge, etc., as well as the inscriptions and the book. How to save on the palm leaves that use iron spikes which is called "the stylus."Black oil will seep into the stroke that appeared as a book, then remove sand and suppression of urine. Then use the cloth to wipe clean and dry. The drilling of a hole in the middle, left and right. For insert laces together as a tie.The book was a palm of 2 size, leaf size is short the result that "the book show" the palm leaves
.Long called "book binding." many people in the lower northeast or the South East is the Nakhon Ratchasima Province, buriram, Surin, Sisaket and Ubon Ratchathani. Specifically speaking Khmer dialect is called manuscripts that "kampi."?Or "Professor", but the manuscripts about
.The teachings in Cambodia has found that both the word "original" and "community" or "Professor", which refers to the book as their practices, rules, guidelines
.Manuscripts, recorded with Khmer is a whole lot in Cambodia. And in the northeast region in the southern Thailand. Most of these manuscripts are preserved in the temple. Monks at the temple today in them.An important religious or ritual funeral, lasting until the present
.The tradition of the fig sweet District pho Si District, Sisaket province.To give a lecture People
.Manuscripts on "black bone toon wife" (tMm | Ú nTUn could an - teaching). As the Bible used preaching teaching people listen to evening chanting on Pavilion home. Sin is day or night and 7 hotel or hotel 14 dinner.
.The term "black bone toon wife" comes from the word Khmer. "DMbUn could make n" or "dM Ú tracks, n made n" as a noun means "referral, the teaching, guidance teaching." And another one. "TUn could an" as a verb means "suggest, instructWarning "as a noun means" to advise, teach doctrine, "which when combined will รูปคำเป็น." dMbUnTUn could an "means" "Teaching, guidance, instructionReproof. "" "dMbUn could make n." the only "dMbUn" assumed the spelling, vocabulary changes or different from the same word of each locality. Like the word "saRs þ a" is a strange spell. "SaRta."Also spelled differently that "sRta." "" tMm | Ú nTUn could an. "This, write the vocabulary that appear in manuscripts. If written by the Khmer present is a term. "DMbUnTUn could an"
.The contents of the manuscripts, the black bone toon wife tied. A teaching morals and good practices. Behave, how to live, is correctSuch as the method of rearing children. Parents need to instruct you in the good way that likes to study arts, etc. some of the teachings, and explaining the story that. Such as the no negligence on the journey.Before you leave to need to see things in their material so well before. In order to prevent forgetting something. Using stories about when did she forget to wear นางวิสาขา Dhammapada, price 100000 taels to show. Not knowing how to check it carefully and then depart that may make a mistake, etc. when people do such a doctrine is safety of life.
.Manuscripts of black bone toon wife tie has come to this temple mound phon District ตำบลกันทรารมย์ dig Khan Province, 36 front yard. Literary Khom Khmer, and Pali. At the end of the manuscripts, such.Is a novice supot gold Saturday and spy done in the late afternoon, a month 12 Hotel 1 dinner Thursday years Ma MAE (B.Prof.2522 which the names of the spy as such. Maybe both authors and the copy stand. The most often as a copy.Often copied manuscripts, pleasing and interesting stored in Buddhism. Which is considered to be the merit that virtue. When the traveller is completed, the copy will enter their name and date of completion of it.Is not the original, so the time stamp according to time to spy, so it appears that the relatively new. Actually the manuscripts are written before that time. Famous examples manuscripts celebrating Flag (sRtaq ø ¨ gTug 4.)Appearance of B. The name of the spy faith built and dedicated in Buddhism of each letter is different:
.1. Manuscripts celebrating Flag of spy on the 2518 appear the spy is
monks. ปญฺ ญาธ ro villagers Khok on
2. The spy. The 2526 faith built unto is mother Champa people die d
.The spy is you boonyoung in bow, people die d
3. Original spy on 13 October 2005. 2529 appears the name of the spy is the monks rights. It ทฺธิ Ya mano people eye induce
4. The spy on the 2541 name appears with believers create offer is 1.The river of flour Monday 2. Tigress, flour Monday 3. She granted flour Monday
.From such information, manuscripts, celebrating the 1 flag and name of the spy 3 appear only the 2 appear the spy. You boonyoung in bow, and faith.
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: